35. Fatır Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim inkar ederse, artık inkarı kendi aleyhinedir. Rableri katında kafir olanlara kendi inkarları gazabtan başkasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi inkarları kayıptan başkasını arttırmaz.
هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِۜ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۜ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتاًۚ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَاراً
Huvellezi cealekum halaife fil ard, fe men kefere fe aleyhi kufruh, ve la yezidul kafirine kufruhum inde rabbihim illa makta, ve la yezidul kafirine kufruhum illa hasara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim inkar ederse, artık inkarı kendi aleyhinedir. Rableri katında kafir olanlara kendi inkarları gazabtan başkasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi inkarları kayıptan başkasını arttırmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki sizi arzda halifeler olarak meydana getiren (hilafet özelliği; meydana getirilmiştir, yaratılmamıştır. Bu ince ve derin düşünülmesi gereken bir konudur. A. H. ). . . Kim nankörlük eder (birimsel, bedensel zevkler ve kabuller uğruna halifeliğini örter) ise, onun (hakikatini) inkarı kendi aleyhinedir! Hakikat bilgisini inkar edenlere bu inkarları Rableri indinde şiddetli gazap yaşatmaktan başka bir şey artırmaz! Hakikat bilgisini inkar edenlere inkarları hüsrandan başka bir şey eklemez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi yeryüzünde iktidar sahibi yapan O'dur. O halde, kim inkar ederse, inkarı kendi zararınadır. Kafirlerin küfrü, Rabbleri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kafirlerin inkarı, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi yeryüzünde halifeler kılandır. Artık kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. İnkarcıların inkarı, Rableri katında ancak uğrayacakları gazabı artırır. İnkarcıların inkarı, ancak ziyanlarını arttırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi yeryüzünde yöneticiler kıldı. Kim inkar ederse kendi zararına inkar etmiştir. İnkarcıların inkarı, Rab'leri katında nefretten başka bir şey artırmaz. İnkarcıların inkarı kayıptan başka birşey artırmaz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki sizleri yeryüzünde halifeler kıldı, o halde kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kafirlere küfürleri rablarının katında buğzdan başka bir şey artırmaz, kafirlere küfürleri hasardan başka bir şey artırmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. O halde kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kafirlere inkarları, Rableri katında gazaptan başka birşey artırmaz. Kafirlere inkarları, zarardan başka birşey artırmaz.
Gültekin Onan
Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim küfrederse, artık küfrü kendi aleyhinedir. Rableri katında kafirlere kendi küfürleri gazabtan başkasını arttırmaz ve kafirlere kendi küfürleri kayıptan başkasını arttırmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi yer yüzünde halifeler yapandır. Artık kim küfrederse küfrü kendi zararınadır. Kafirlerin küfrü kendilerine Rableri katında şiddetli buğuzdan başka (bir şey) artırmaz. Kafirlerin küfrü kendilerine hüsran (ve helak) den başka (bir şey) artırmaz.
İbni Kesir
O'dur; sizi, yeryüzünde halifeler kılmış olan. Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kafirlerin küfrü Rabbları katında ancak gazabı artırır. Kafirlerin küfrü onlara hüsrandan başka bir şeyi artırmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizleri yeryüzüne varis kılan O'dur. O halde, (Allah'ın birliği ve benzersizliği) gerçeği(ni) inkara kalkışan kişi (şunu bilsin ki), onun bu inkarı kendi aleyhinedir; çünkü, onların bu gerçeği (inatla) inkar etmeleri, yalnızca Rablerinin katındaki çirkinliklerini arttırır ve bu gerçeği inkar etmeleri inkarcıların ziyanını artırmaktan başka bir işe yaramaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi yeryüzünde idareci kılan O'dur. Kim nankörlük ederse, nankörlüğü kendisinedir. Kafirlerin küfrü, Allah katında nefretten başka bir şey artırmaz. Kafirlerin küfrü hüsrandan başka bir şey artırmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi dünyada halifeler, yani yöneticiler yapan O'dur. Kim inkar ederse onun küfrü kendi aleyhinedir. Kafirlerin inkarı, Rab'leri nezdinde kendilerine gazaptan başka bir şey artırmaz. Kafirlerin inkarı onların sadece zararlarını fazlalaştırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi yeryüzünde halifeler (yöneticiler) yapan O'dur. Artık kim nankörlük ederse nankörlüğü kendi zararınadır. Kafirlerin küfrü, Rableri yanında (kendilerine) gazabdan başka bir şey artırmaz; kafirlerin küfrü, (kendilerine) ziyandan başka bir şey artırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi yeryüzünde halefler yapan O'dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kafirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kafirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur sizleri yeryüzünde halifeler kılan. Şu halde kim O'nu inkar ederse bu inkarın zararı kendisine olur; zira inkarcıların küfrü Rableri katında sadece alçalışlarını arttırır; yine inkarcılar küfrü (kendileri için) de sadece aldanışlarını arttırır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi yeryüzünde halifeler[1] yapan O' dur. Kim gerçeğe Kafirlik ederse, Küfretmesi[2] kendi zararınadır. Kafirlerin Küfrleri, kendileri için Rabb'lerinin yanında gazabı artırmaktan başka bir şeye yaramaz. Kafirlerin, küfrü sadece kendilerinin zararını artırır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi yeryüzünde halifeler[1] yapan O' dur. Kim gerçeği yalanlayarak nankörlük ederse, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmesi kendi zararınadır. Nankörlere; nankörlükleri, kendileri için Rabb'lerinin yanında azabı artırmaktan başka bir şeye yaramaz. Nankörlerin, nankörlükleri sadece kendilerinin zararını artırır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yapmıştır. Artık, kim nankörlük ederse, ettiği nankörlük kendi yitimine yöneliktir. Nankörlük edenlerin inkarı, Efendilerinin katında, öfkeden başka bir şeyi çoğaltmaz. Nankörlük edenlerin inkarı, yitiklerinden başka bir şeyi çoğaltmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizleri yeryüzünde başkalarının yerine yerleştiren odur. Kim Allah'ı görmezlik ederse onun görmezliği kendi aleyhine olur. Görmezlikten gelenlerin görmezliği, Rableri katında yalnızca kızgınlığı artırır. Görmezlikten gelenlerin görmezliği onların sadece zararlarını artırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi yeryüzünde yöneticiler kıldı. Kim inkar ederse kendi zararına inkar etmiştir. İnkarcıların inkarı, Efendi'leri katında nefretten başka bir şey arttırmaz. İnkarcıların inkarı kayıptan başka bir şey artırmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Allah) sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştir.[1] Kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir.[2] Kâfirlerin küfrü Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü kayıptan başka bir şey(lerini) artırmaz.[3]
Əlixan Musayev
Sizi yer üzündə xələflər edən Odur. Kafirin küfrü öz əleyhinə olar. Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında ancaq onlara bəslənən qəzəbi artırar. Kafirlərin küfrü onlara ziyandan başqa bir şey artırmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi yer üzünün varisləri edən (bir-birinizin yerinə gətirən) Odur. Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (zərərini özü çəkər). Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında onlara qəzəbdən başqa bir şey artırmaz. Kafirlərin küfrü (axirətdə) onların ancaq ziyanını artırar!
Ələddin Sultanov
Sizi yer üzünün varisləri edən Odur. Kim inkar edərsə, inkar etməsi onun öz əleyhinədir. Kafirlərin inkar etməsi Rəbbi yanında yalnız qəzəbi artırar. Kafirlərin inkar etmələri onların ancaq ziyanını artırar.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who made you successors on the earth. Subsequently, whoever rejects, then to him is his rejection. The rejection of those who do not appreciate only increases their Lord's abhorrence towards them. The rejection of those who do not appreciate only increases their loss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
Al-Hilali & Khan
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islâmic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.[1]
Abdullah Yusuf Ali
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who made you vicegerents in the earth.[1] So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief.[2] The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss.
Taqi Usmani
He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss.
Abdul Haleem
it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss.
Mohamed Ahmed - Samira
He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss.
Muhammad Asad
He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [per­sistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who has inducted you vicegerents on earth and made one generation inherit the other. Therefore, he who rejects the truth and denies the divine origin of the message will have hurt himself with his infidelity and nothing infidelity adds to the infidels' debit in heaven's realm but hatred and aversions And nothing infidelity adds to their fate but loss and ruin and moral and spiritual damnation.
Progressive Muslims
He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss.
Shabbir Ahmed
He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence).
Syed Vickar Ahamed
It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
Ali Quli Qarai
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss.
Bijan Moeinian
God is the One Who has appointed you as His representative on earth [to take care of life on earth. ] Now whoever chooses to disbelieve [and resign from such a high position and disturb the life on earth say for personal profit], does so to his detriment. The disbelief does not lead to prosperity; it simply brings the curse of God. The only thing that the disbelievers will obtain is a great loss.
George Sale
It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers.
Mahmoud Ghali
He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss.
Amatul Rahman Omar
It is He Who made you rulers on the earth. So one who chooses to disbelieve now will suffer the consequences of his disbelief. Their faithlessness will win for the disbelievers nothing but increased displeasure of their Lord. Indeed, their faithlessness will only make worse the loss of the disbelievers.
E. Henry Palmer
He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss.
Hamid S. Aziz
Verily, Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Aware of what is in the heart.
Arthur John Arberry
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.
Aisha Bewley
It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah’s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that made you successors in the earth. And whoso denies, his denial will be upon him. And the denial of the false claimers of guidance increases them not in the sight of their Lord save in hatred; and the denial of the false claimers of guidance increases them not save in loss.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.