35. Fatır Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur."
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ ف۪يهَاۚ رَبَّنَٓا اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحاً غَيْرَ الَّذ۪ي كُنَّا نَعْمَلُۜ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ ف۪يهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَٓاءَكُمُ النَّذ۪يرُۜ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ نَص۪يرٍ۟
Ve hum yastarihune fiha, rabbena ahricna na'mel salihan gayrellezi kunna na'mel, e ve lem nuammirkum ma yetezekkeru fihi men tezekkere ve caekumun nezir, fe zuku fe ma liz zalimine min nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar orada (cehennemde) feryat ederler: "Rabbimiz! Bizi (bu şartlarımızdan) çıkar ki önceden yaptıklarımızdan farklı olarak esas yapılması gerekli olanları yapalım". . . (Cevap verilir:) "Sizi, düşünme kapasitesi olan birinin, düşünebileceği kadar bir ömürle yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi! O halde şimdi tadın (kendinize hazırladığınızı)! Zalimler için bir yardımcı yoktur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar orada, "Ey Rabbimiz! Bizi çıkar. Daha önce yaptıklarımızın aksine iyi işler yapalım" diye feryat ederler. Kendilerine, "Size, düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? Şimdi tadın azabı! Zalimlerin yardımcısı yoktur" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar cehennemde, "Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar ki dünyada iken işlemekte olduğumuzdan başka ameller, salih ameller işleyelim" diye bağrışırlar. (Onlara şöyle denilir:) "Sizi, düşünüp öğüt alacak kimsenin düşünüp öğüt alabileceği kadar yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyle ise tadın azabı. Çünkü zalimler için hiçbir yardımcı yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada, 'Rabbimiz, bizi çıkar da yapmış olduğumuzdan farklı işler yapalım,' diye feryat ederler. Öğüt alabilecek bir kişinin öğüt alabileceği kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar orada şöyle feryad ederler: "ya rabbena, bizleri çıkar, yapageldiklerimiz gayri yarar bir amel yapalım" ya size düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki, hem size Peygamber de geldi, o halde tadın, çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar orada şöyle feryad ederler: "Ey Rabbimiz, bizleri çıkar da yaptıklarımızdan başka yararlı bir iş yapalım." (Onlara): "Ya size orada düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki? Hem size Peygamber de geldi. O halde tadın; çünkü zalimleri kurtaracak yoktur!" (denilecektir.)
Gültekin Onan
İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orada (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar orada (şöyle) bağrışırlar. "Ey Rabbimiz, bizi çıkar. Yapmış olduğumuzdan bambaşka iyi amel (ve hareketler) de bulunacağız". Size iyice düşünecek kimsenin düşünebileceği, öğüt kabul edebileceği kadar ömür vermedik mi? Size (azab ile) korkutan da gelmişdi. Şimdi tadın (o azabı)! Artık zaalimler için hiç bir yardımcı yokdur.
İbni Kesir
Onlar orada bağırışırlar; Rabbımız, bizi çıkar da yapageldiklerimizden farklı olarak salih amel işleyelim. Öğüt alacak kişinin öğüt alacağı kadar bir süre sizi yaşatmadık mı? Ve size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar orada, (cehennemde): "Rabbimiz! Bizi bu (azap)tan kurtar! Bundan sonra artık (eskiden) yaptıklarımızdan farklı iyi şeyler yapacağız!" diye feryad ederler. (O zaman onlara şöyle cevap vereceğiz:) "Size (orada,) düşünmek isteyen herkesin düşünebileceği kadar uzun bir ömür vermedik mi? Ve (üstelik) size bir uyarıcı da gelmişti. Öyleyse, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) şimdi tadın bakalım! Zalimler hiçbir yardımcı bulamayacaklardır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada var güçleriyle feryat ederler: -Rabbimiz, bizi çıkar da daha önce yaptıklarımızdan başka iyi şeyler yapalım. -Biz size öğüt alacağınız kadar bir ömür vermedik mi, size uyarıcı gelmedi mi? Şimdi azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada imdad istemek için şöyle feryad ederler: "Ey Ulu Rabbimiz! Ne olur, çıkar bizi buradan, dünyaya geri gönder de, daha önce yaptıklarımızdan başka, güzel ve makbul işler yapalım!" Allah onlara şöyle buyurur: "Biz, size, düşünüp ibret alacak, gerçeği görecek kimsenin düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size peygamber de gelip uyardı. Öyleyse tadın azabı! Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar orada: "Rabbimiz, bizi çıkar, (önce) yaptığımızdan başkasını yapalım?" diye feryad ederler. "Sizi, öğüt alacak olanın, öğüt alacağı kadar bir süre yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi (fakat inanmadınız). Öyle ise (azabı) tadın artık. Zalimlerin yardımcısı yoktur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar orada şöyle feryat figan ederler: "Rabbimiz! Kurtar bizi! (Söz), daha önce yaptıklarımızdan daha farklı, daha iyi şeyler yapacağız!"(Şöyle cevap verilecek): "Size aklını başına almaya gönüllü birine yetecek kadar uzun bir ömür vermemişmiydik? Üstelik bir de uyarıcı gelmişti! Şu halde (elinizin ürünlerini) tadın; ama kendini kaybedenlerin hiçbir yardımcısı olmayacağını da unutmayın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, orada yardım için bağırıp çağırırlar: "Rabb'imiz! Bizi çıkar, daha önce yaptığımızdan başka, düzgün amel yapalım." Size dünyada öğüt dinleyecek kimsenin, öğüt dinlemesine yetecek kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı gelmedi mi? O halde tadın! Artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, orada yardım için bağırıp çağırırlar: "Rabb'imiz! Bizi çıkar, daha önce yaptığımızdan başka, düzgün amel yapalım." Size dünyada öğüt dinleyecek kimsenin, öğüt dinlemesine yetecek kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı gelmedi mi? O halde tadın! Artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Bizi çıkar; yaptıklarımızdan değişik, erdemli edimler yapalım!" diyerek, orada haykırışlara başlayacaklardır. "Öğüt alacakların öğüt alabilecekleri dek uzun bir ömür vermedik mi? Üstelik size uyarıcı gelmişti. Artık tadın; haksızlık yapanların yardımcısı yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada avazları çıktığınca bağırırlar; "Rabbimiz! Bizi çıkar; yaptığımızdan başka, yararlı iş işleyelim!" derler. O zaman onlara: "Ders alacak kişinin, ders alabileceği kadar bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Artık azabı tadın. Yanlış yapanlara yardım edecek kimse yok!" deriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada, "Efendimiz, bizi çıkar da yapmış olduğumuzdan farklı işler yapalım" diye feryat ederler. Öğüt alabilecek bir kişinin öğüt alabileceği kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oradakiler şöyle feryat edecekler:[1] "Rabbimiz! Bizi (buradan) çıkar da (dünyada) yaptıklarımızın dışında iyi iş(ler) yapalım."[2] (Onlara şöyle denecektir:) "Size uyarıcı da geldiği hâlde (gerçeği) hatırlayabilecek kimsenin bunu başarabileceği kadar bir ömür vermedik mi? Şimdi tadın (azabı)!" Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Əlixan Musayev
Onlar orada fəryad qoparıb yalvaracaqlar: “Ey Rəbbimiz! Bizi (buradan) çıxart ki, (əvvəllər) etdiyimiz əməlləri deyil, yaxşı əməllər edək”. (Onlara deyiləcək:) “Məgər orada sizə düşünəcək kimsənin düşünə biləcəyi qədər uzun ömür vermədikmi? Sizə qorxudub xəbərdar edən də gəlmişdi. Elə isə dadın (əzabı!) Zalımlara kömək edən olmaz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada fəryad edib deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizi buradan çıxart ki, saleh əməllər edək. O əməlləri yox ki (dünyada) edirik!” (Onlara belə deyəcəyik: ) “Məgər orada sizə öyüd-nəsihət qəbul edəcək kimsənin öyüd-nəsihət qəbul edə biləcəyi (düşünəcək kimsənin düşünəcəyi) qədər ömür vermədikmi?! Hələ sizə (siz kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbər də gəlmişdi. Dadın (cəhənnəm əzabını)! Zalımların imdadına çatan olmaz!”
Ələddin Sultanov
Onlar orada: “Ey Rəbbimiz! Bizi (cəhənnəmdən) çıxart ki, (daha əvvəl) etdiyimiz (pis) əməllərin yerinə yaxşı əməllər edək!” - deyə fəryad edərlər. (Bu zaman onlara belə deyilər:) “Orada (dünyada) sizə düşünən bir kimsənin düşünə biləcəyi qədər ömür vermədikmi?! Sizə xəbərdar edən bir peyğəmbər də gəlmişdi. Ona görə də dadın (əzabı)! Zalımların köməkçisi yoxdur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will be ˹fervently˺ screaming, "Our Lord! Take us out ˹and send us back˺. We will do good, unlike what we used to do." ˹They will be told,˺ “Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste ˹the punishment˺, for the wrongdoers have no helper.”
Al-Hilali & Khan
Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allâh will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) there is no helper."
Abdullah Yusuf Ali
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
Marmaduke Pickthall
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will cry out in Hell and say: "Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before." (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed?[1]Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”
Taqi Usmani
And they will be crying therein, "Our Lord, take us out (from here), and we will act righteously, not in the way we have been doing before." (Allah will say to them,) “Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson? And (furthermore) the warner had (also) come to you. So, have a taste, because the wrongdoers will have no supporter.
Abdul Haleem
They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them.
Mohamed Ahmed - Samira
There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do. " Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them.
Muhammad Asad
And in that [hell] they will cry aloud: "O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!" [But We shall answer:] “Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a war­ner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
While in the abysm of Hell, they shall implore Allah in a loud and excited voice, thus: O Allah, our Creator, deliver us out of it. We will imprint our deeds with wisdom and piety contrary to the wrong and the evil We did before. But they shall be told. "Did We not give you life long enough to give a chance to him who was willing to open his heart's ears and to lift to Allah his inward sight!. You received Allah's Messengers who warned you of this unbearable Eventful Event! Therefore, you taste the fatal consequences and do not expect any one to afford you help".
Progressive Muslims
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do. " Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter.
Shabbir Ahmed
And in that suffering they will cry, "Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do." Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
Therein, they will cry loudly (for help): "Our Lord! Take us out (of here): We shall work good deeds and righteousness, not the (things) we used to do!"— (Their answer from Allah will be:) "Did We not give you (a) life long enough so that, he who would (have listened), was warned? And (moreover) the warner came to you. So you taste (the rewards for your deeds): For the wrongdoers there is no helper."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
Ali Quli Qarai
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously —different from what we used to do!’ ‘Did We not give you a life long enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
Bijan Moeinian
Therein they will beg: "Our Lord, please give us a second chance so that we engage in good deeds to cover our wrong doings. " The reply will be: “Did I not give you a lifelong chance? Did I not sent you a Warner? Did I not warned you enough with My Revelations? Now taste what you have sown; there is no help for the wrongdoers here.”
George Sale
And they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector.
Mahmoud Ghali
And they scream aloud, "Our Lord, bring us (forth) out. We will do righteousness, other than whatever we were doing." (we say), "And did We not give you long (life), enough to remind him who would remind himself? And the constant warner came to you. So taste (the torment)! So in no way will the unjust have any ready vindicator."
Amatul Rahman Omar
And therein they will clamour for help (saying), `Our Lord, take us out (of Hell) we will do righteous deeds different from those we used to do (in our previous life). ' (We shall say to them,) `Did We not give you life long enough so that he who might have liked to take heed could take heed during its course? There came a Warner to you as well. So suffer now (the agony of Hell). There is none to help the wrong doers (here).
E. Henry Palmer
and they shall shriek therein, 'O our Lord! bring us forth, and we will do right, not what we used to do!' - 'Did we not let you grow old enough for every one who would be mindful to be mindful? and there came to you a warner!- So taste it, for the unjust shall have none to help!'
Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, for them is the Fire of hell; it shall not finish them entirely so that they die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We recompense every ungrateful one.
Arthur John Arberry
Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done. ' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'
Aisha Bewley
They will shout out in it, ‘Our Lord! take us out! We will act rightly, differently from the way we used to act!’ Did We not let you live long enough for anyone who was going to pay heed to pay heed? And did not the warner come to you? Taste it then! There is no helper for the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will cry out therein: “Our Lord: take Thou us out! We will work righteousness — other than what we did!” — “Did We not give you life, that there should take heed therein whoso would take heed? And the warner came to you — so taste!” And the wrongdoers have no helper.
Эльмир Кулиев
Там они завопят: "Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде". Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников.