35. Fatır Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ ف۪يهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤً۬اۚ وَلِبَاسُهُمْ ف۪يهَا حَر۪يرٌ
Cennatu adnin yedhuluneha yuhallevne fiha min esavire min zehebin ve lu'lua, ve libasuhum fiha harir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Adn (Esma kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler. . . Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri ipektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, 'Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adin Cennetleri; ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adn cennetleri, ona girecekler, orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri ipektir.
Gültekin Onan
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mükafatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zinetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
İbni Kesir
Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Onların mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler; altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Adn cennetlerine gireceklerdir. Orada, altın bilezikler ve inciler takınırlar; giysileri de ipektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların girecekleri yer, Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonsuzluğa dek süren bahçelere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde[1] girecekleri durmaya değer cennetlerdir.[2]
Əlixan Musayev
Onlar Ədn bağlarına daxil olacaq, orada qızıl bilərziklərlə və incilərlə bəzədiləcəklər. Libasları da ipəkdən olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Ədn cənnətlərinə daxil olacaq, orada altun bilərziklər və incilərlə bəzənəcəklər. Libasları da ipəkdən olacaqdır.
Ələddin Sultanov
(Onların mükafatı) daxil olacaqları Ədn cənnətləridir. Onlar orada qızıl bilərziklərlə və incilərlə bəzənərlər. Oradakı paltarları da ipəkdəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will enter the Gardens of Eternity, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk.
Al-Hilali & Khan
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall enter the everlasting Gardens,[1] shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.
Taqi Usmani
gardens of eternity they enter. They will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk.
Abdul Haleem
they will enter lasting Gardens where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, where they will wear silk garments.
Mohamed Ahmed - Samira
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.
Muhammad Asad
[Hence, ] gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons who vie in doing good are those who shall be heartily welcomed in the Gardens of Eden wherein they shall be destined to make abode and wherein they shall be adorned with golden and pearled-bracelets and vested all in silken attire.
Progressive Muslims
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Shabbir Ahmed
Hence, the Gardens of Eden of eternal bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be dressed in garments of silk. (And right here in this world they will establish a society in which life will be pleasant and honorable 22:23).
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Paradise, they will enter: In there, they will be decorated with bracelets of gold and pearls; And (in) there, their garments will be of silk.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
Ali Quli Qarai
Gardens of Eden, which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be of silk.
Bijan Moeinian
They will enter to live permanently in the gardens where they will be dressed with the silk cloths and carry gold and pearl bracelets.
George Sale
They shall be introduced into gardens of perpetual abode; they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their cloathing therein shall be of silk:
Mahmoud Ghali
Gardens of Adn (Eden) they will enter; therein they will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their garment therein is silk.
Amatul Rahman Omar
(Their reward will be) Gardens of Eternity; they shall enter them. And there they shall be adorned with bracelets of gold and pearls and their robes therein will be (made of) silk.
E. Henry Palmer
Gardens of Eden shall they enter, adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments therein shall be silk;
Hamid S. Aziz
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence.
Arthur John Arberry
Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.
Aisha Bewley
They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.
Эльмир Кулиев
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка.