35. Fatır Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِه۪ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفاً اَلْوَانُهَاۜ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ ب۪يضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهَا وَغَرَاب۪يبُ سُودٌ
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen, fe ahrecna bihi semeratin muhtelifen elvanuha, ve minel cibali cudedun bidun ve humrun muhtelifun elvanuha ve garabibu sud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi ki Allah semadan bir su (ilim) inzal etti. . . Onunla renkleri muhtelif meyveler (düşünce sahipleri) çıkardık. . . Dağlardan (benlik sahipleri) da beyaz, renkleri muhtelif kırmızı ve simsiyah cüddeler (renkleri {anlamları - yaşam tarzları} farklı olan yollar var).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın gökten yağmur yağdırdığını görmedin mi? Biz, onunla renkleri farklı farklı meyveler çıkardık. Dağlarda değişik renklerde beyaz, kırmızı ve simsiyah yollar vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmüyor musun ki, Allah gökten su indirdi. Biz onunla türlü türlü ürünler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı (birbirinden farklı) çeşitli renklerde yollar (katmanlar) var, simsiyah taşlar da var.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini görmedin mi? Onunla çeşitli renklerde ürünler çıkarırız. Hatta dağlarda bile beyaz, kırmızı veya rengarenk katmanlar vardır. Kargalar ise siyahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah yukardan bir su indirdi de onunla bir çok meyveler çıkardık; renkleri başka başka, dağlardan da yollar var, beyazlı kırmızılı, renkleri muhtelif, hem de kuzguni siyahlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Allah, yukarıdan bir su indirdi de onunla renkleri başka başka birçok meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var, beyazlı, kırmızılı, renkleri çeşitli, bir de kuzguni siyahlar.
Gültekin Onan
Tanrı'nın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın, gökden bir su indirdiğini ve işte onunla nev'ileri başka başka meyveler (bitirib) çıkardığımızı görmedin mi? Dağlardan da beyaz beyaz, kırmızı kırmızı, renkleri çeşidli ve kuzguni siyah yollar (yapdık).
İbni Kesir
Görmez misin ki; Allah, gökten su indirmiştir. Onunla Biz, türlü türlü renkte meyveler çıkarmışızdır. Dağlardan da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmüyor musun, Allah, göklerden su indirmekte ve onunla türlü renklere (ve tadlara) sahip meyveler yetiştirmekteyiz; nasıl ki dağlarda kırmızı ve beyaz renkte ve simsiyah çizgiler var,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın gökten su indirdiğini ve onunla çeşitli renklerde ürünler çıkardığımızı görmüyor musun? Dağların beyazı, kırmızısı, muhtelif renklerde ve siyahımsı görünümlü yolları vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmez misin ki Allah gökten bir su indirir. Onunla rengarenk, çeşitli meyveler yetiştiririz. Dağlardan da beyaz, kızıl, siyah ve türlü türlü renklerde yollar varetmişizdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah gökten su indirdi de, onunla renkleri çeşit çeşit meyvalar çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yarattık).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmedin mi ki Allah gökten suyu indirmiştir. Derken, onunla farklı renklerdeki meyveleri yine Biz çıkarmışızdır. Ve dağlardan aşan beyaz-kırmızı rengerenk yollar; ve (zıtların) hayranlık verici (uyumunu simgeleyen) siyahın her tonu...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın gökten su indirdiğini görmüyor musun? Onunla rengarenk ürünler çıkardık. Ve dağlarda da beyazlı, kırmızılı ve çeşitli renklerde, siyah ve simsiyah katmanlar oluşturduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın gökten su indirdiğini görmüyor musun? Onunla rengarenk ürünler çıkardık. Ve dağlarda da beyazlı, kırmızılı ve çeşitli renklerde, siyah ve simsiyah katmanlar oluşturduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın, gökten su indirerek, türlü renklerde ürünler çıkardığını görmüyor musun? Dağlardan, hem beyaz hem kızıl türlü renklerde hem de simsiyah damarlar.[368]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmedin mi, Allah gökten su indirir ve onunla türlü türlü renkte ürünler yetiştirir[1]. Dağlarda da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini görmedin mi? Onunla çeşitli renklerde ürünler çıkarırız. Hatta dağlarda bile beyaz, kırmızı, rengarenk veya kuzgun karası katmanlar vardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu görmüyor musun? O (su) sayesinde çeşitli renklerde meyveler (yiyecekler) çıkarmaktayız.[1] Dağlardan da renkleri farklı, beyaz, kırmızı ve simsiyah yollar (yarattık).
Əlixan Musayev
Məgər Allahın göydən yağmur endirdiyini və onunla müxtəlif rəngli meyvələr yetişdirdiyimizi görmürsənmi? Dağlarda da müxtəlif rəngli – ağ, qırmızı və tünd qara cığırlar əmələ gətirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allahın göydən bir yağmur yağdırdığını görmürsənmi?! Sonra Biz onunla növbənöv meyvələr yetişdirdik və dağlarda müxtəlif rəngli – ağ, qırmızı, tünd qara yollar (yaxud tünd qara qayalar) peyda etdik.
Ələddin Sultanov
Allahın göydən su endirdiyini görmədinmi? Beləcə, onunla (torpaqdan) müxtəlif rəngli meyvələr çıxartdıq. Dağlarda da ağ, qırmızı və tünd qara kimi müxtəlif rənglərdə yollar meydana gətirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? Of the mountains are peaks that are white, red, or raven black.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
Al-Hilali & Khan
See you not that Allâh sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of various colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black;
Taqi Usmani
Did you not see that Allah has sent down water from the sky? Then We brought forth with it fruits having different colours. And among the mountains there are tracks, white and red- of different colours, and ( others) utterly black.
Abdul Haleem
Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and that We produce with it fruits of varied colours; that there are in the mountains layers of white and red of various hues, and jet black;
Mohamed Ahmed - Samira
Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black.
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues - just as in the mountains there are streaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you not sec that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water causing the fruits to spring up from the soil in various colours. He made in the mountains paths, natural roads, passages and tracks of varied hues: white and red of various shades and others of raven black (each reflecting the colour of the dominant mineral its rocks contain.)
Progressive Muslims
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Shabbir Ahmed
Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors - white, red, and varying shades of black.
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that Allah sends down the rain from the sky? With it We then bring out crops (and farm produce) of various colors. And (there) are streaks (in fruits, rocks and minerals) in the mountains white and red, of many shades of color, and black, deep in (its) coloration.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues; and in the mountains are stripes white and red, of diverse hues, and [others] pitch black?
Bijan Moeinian
Do they not see that it is God Who sends down water for them from the sky [and they respond this favor of Him with denying Him!]. Then it is God Who brings forth a variety of fruits with different colors [which the disbelievers eat and then deny Him!] The same God has created the mountains too in different colors: different layers of white, red, intense black as well as other colors with different shades.
George Sale
Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black:
Mahmoud Ghali
Have you not seen that Allah sends down from the heaven water. So We bring out therewith products of different colors? And among the mountains are streaks (Or: highways in the valleys) white and red, of different colors, and black crags.
Amatul Rahman Omar
Do you not see that Allâh sends down water from above and brings forth therewith fruits of diverse varieties? And there are white and red strata in the mountains. They have various other colours (also) and (some are) jet-black.
E. Henry Palmer
Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black,
Hamid S. Aziz
Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval?
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;
Aisha Bewley
Do you not see that Allah sends down water from the sky and by it We bring forth fruits of varying colours? And in the mountains there are streaks of white and red, of varying shades, and rocks of deep jet black.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that God sends down from the sky water? And We bring forth therewith fruit differing in its hues; and among the mountains are streaks, white and red — differing in their hues — and deep black,
Эльмир Кулиев
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы — белые, красные и совершенно черные.