35. Fatır Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
وَمَا يَسْتَوِي الْاَحْيَٓاءُ وَلَا الْاَمْوَاتُۜ اِنَّ اللّٰهَ يُسْمِــعُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُسْمِــعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ
Ve ma yestevil ahyau ve lel emvat, innallahe yusmiu men yeşau, ve ma ente bi musmiin men fil kubur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allah dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
Gültekin Onan
Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hulasa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
İbni Kesir
Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne de (manen) dirilerle ölüler bir olurlar.Şu kesin ki Allah, işitmeyi dileyene işittirir, fakat sen mezardakiler (gibi manen) ölmüş olanlara asla işittiremezsin:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, hak edene[1] duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dirilerle ölüler bir değildir. Kuşkusuz ki Allah, dileyene[1] duyurur. Sen mezarlarda olanlara asla duyuramazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Diriler ile ölüler de bir olmaz. Kuşkusuz, Allah, dilediğine duyurur. Oysa sen, mezarlarda bulunanlara duyuramazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dirilerle ölüler de eşit olmaz. Allah dinlemeyi tercih edene dinletir. Sen kabirlerde olanlara bir şey dinletemezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Əlixan Musayev
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər. Şübhəsiz ki, Allah istədiyinə (haqqı) eşitdirir. Sən isə qəbirlərdə olanlara eşitdirə bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər! (Bütün bunlar kimi kafirlə mömin, küfrlə iman, Cəhənnəmlə Cənnət, batillə haqq da eyni olmazlar!) Şübhəsiz ki, Allah dilədiyinə (ayələrini) eşitdirər. Sən isə (ya Peyğəmbər!) qəbirlərdə olanlara (haqqı) eşitdirən deyilsən!
Ələddin Sultanov
Dirilərlə ölülər də eyni deyillər. Şübhəsiz ki, Allah istədiyi kimsəyə (haqqı) eşitdirər. Ancaq sən qəbirlərdə olanlara (haqqı) eşitdirə bilməzsən! (Bu ayədə kafirlər və müşriklər qəbirlərdəki ölülərə bənzədilmişlər. Çünki qəbirdəkilər heç bir şey eşitmədiyi kimi, kafir və müşriklər də haqqı dinləmir və eşitmək istəmirlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. You cannot make those who are in the graves hear.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Nor are the dead and the living equal. Indeed, Allah ˹alone˺ makes whoever He wills hear, but you ˹O Prophet˺ can never make those in the graves hear ˹your call˺.
Al-Hilali & Khan
Nor are (alike) the living (i.e. the believers) and the dead (i.e. the disbelievers). Verily, Allâh makes whom He wills to hear, but you cannot make hear those who are in graves.
Abdullah Yusuf Ali
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
Marmaduke Pickthall
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor are the living and the dead alike.[1] Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves.[2]
Taqi Usmani
And the living and the dead are not alike. Allah makes to hear whomsoever He wills. And you cannot make to hear those who are in the graves.
Abdul Haleem
nor are the living and the dead. God makes anyone He wills hear [His message]: you cannot make those in their graves hear.
Mohamed Ahmed - Samira
Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves.
Muhammad Asad
and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do the living -a life deserving the name- and the dead physically or spiritually compare. Allah's voice reaches whom He will but your voice O Muhammad shall never reach those deposited in the graves.
Progressive Muslims
Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear.
Shabbir Ahmed
Nor are the living equal with the dead. Behold, Allah makes him hear who wants to hear. You cannot make hear the dead of heart like those who are in the graves.
Syed Vickar Ahamed
Neither are the same, those who are living and those who are dead. Verily, Allah can make any whom He wills to hear; And you cannot make those who are (buried) in graves to hear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
Ali Quli Qarai
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear.
Bijan Moeinian
The living [the believer who is attached to the source of life] and the dead [the zombie whose living is reduced only to physical activities] are not equal. God makes those who are willing to hear, to grasp the reality. However, you cannot make a dead person to hear in his grave.
George Sale
Neither shall the living and the dead be held equal. God shall cause him to hear whom He pleaseth: But thou shalt not make those to hear who are in their graves.
Mahmoud Ghali
And in no way are the living and the dead equal. Surely Allah makes to hear whomever He decides; and in no way can you ever make (the ones) in the tombs to hear.
Amatul Rahman Omar
The (spiritually) living and the (spiritually) dead are not alike. Allâh causes to hear whom He will. But you cannot make those hear who are (lying buried) in the graves (of ignorance and prejudice).
E. Henry Palmer
nor are the living equal with the dead; verily, God causes whom He pleases to hear, and thou canst not make those who are in their graves hear;
Arthur John Arberry
not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -
Aisha Bewley
The living and dead are not the same. Allah makes anyone He wills hear but you cannot make those in the grave hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not equal are the living and the dead. God makes hear whom He wills; and thou canst not make hear those in the graves —
Эльмир Кулиев
Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле.