35. Fatır Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gölge ile sıcaklık da.
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُۚ
Ve lez zıllu ve lel harur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gölge ile sıcaklık da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne gölge ile sıcaklık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne de zıll ile harur
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir[1].
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor are the shade and the heat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor are the shade and the heat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
Marmaduke Pickthall
Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat.
Syed Vickar Ahamed
Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor are the shade and the heat,
Bijan Moeinian
The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike.
Amatul Rahman Omar
Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor the shade and the heat,