35.Fatır Suresi21. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُۚ
Ve lez zıllu ve lel harur.
#
kelime
anlam
kök
1
ve la
ve değildir
وَلَا
2
z-zillu
gölge (ile)
ٱلظِّلُّ
3
ve la
ve ne de
وَلَا
4
l-haruru
sıcaklık
ٱلْحَرُورُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gölge ile sıcaklık da.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Zıll (Esma kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne gölge ile sıcaklık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne de zıll ile harur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ne de gölge ile sıcaklık.
Gültekin Onantr
Gölge ile sıcaklık da.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesirtr
Gölgelik ile sıcaklık da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Soğuk ile sıcak...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne gölge ile sıcaklık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Əlixan Musayevaz
kölgə ilə bürkü də (eyni deyildir).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kölgə (sərin) ilə isti (eyni olmaz).
Ələddin Sultanovaz
Kölgə ilə isti eyni deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Nor are the shade and the heat.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Nor are the shade and the heat.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.[1]
Al-Hilali & Khanen
Nor are (alike) the shade and the sun’s heat.
Abdullah Yusuf Alien
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
Marmaduke Pickthallen
Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor cool shade and torrid heat;
Taqi Usmanien
nor shade and heat of the sun.
Abdul Haleemen
shade and heat are not alike,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor shade and heat of sunshine.
Muhammad Asaden
nor the [cooling] shade and the scorching heat:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat.
Progressive Muslimsen
Nor are the shade and the heat.
Shabbir Ahmeden
Nor the cooling shade and the scorching heat.
Syed Vickar Ahameden
Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nor are the shade and the heat,
Ali Quli Qaraien
nor shade and torrid heat;
Bijan Moeinianen
The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike.
George Saleen
nor the cool shade and the scorching wind:
Mahmoud Ghalien
Nor the shade and the torrid heat.
Amatul Rahman Omaren
Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire).