35. Fatır Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Karanlıklarla aydınlık,
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُۙ
Ve lez zulumatu ve len nur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Karanlıklarla aydınlık,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne karanlıklar ile ışık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zulümat ile nur
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Karanlıkla aydınlık...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor are the darkness and the light.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor are the darkness and the light.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor are the darkness and the light.
Al-Hilali & Khan
Nor are (alike) darkness (disbelief) and light (Belief in Islâmic Monotheism).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do they compare: the abysm of darkness and/or want of spiritual and intellectual sight and the illumination and enlightenment and the emanation of light.
Syed Vickar Ahamed
Neither are the depths of darkness and the light;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor are the darknesses and the light,
Bijan Moeinian
The darkness [the one who prefers the ignorance] and the light are not alike.
Amatul Rahman Omar
Nor the thick darkness (of ignorance) and the light (of Islam);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor the darknesses and the light,