Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne karanlıklar ile ışık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne zulümat ile nur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ne karanlıklar ile aydınlık,
Gültekin Onantr
Karanlıklarla aydınlık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesirtr
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Karanlıkla aydınlık...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Karanlıklar ile aydınlık da bir değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne karanlıklar ile ışık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.[1] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.[2]
Əlixan Musayevaz
zülmətlərlə nur da,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!
Ələddin Sultanovaz
Qaranlıqlar ilə aydınlıq eyni deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Nor are the darkness and the light.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Nor are the darkness and the light.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Nor are the darkness and the light.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor are the darkness and the light,
Al-Hilali & Khanen
Nor are (alike) darkness (disbelief) and light (Belief in Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
Nor are the depths of Darkness and the Light;
Marmaduke Pickthallen
Nor is darkness (tantamount to) light;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor darkness and light;
Taqi Usmanien
nor are darkness and light,
Abdul Haleemen
nor are darkness and light;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor darkness and light,
Muhammad Asaden
nor are the depths of darkness and the light;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor do they compare: the abysm of darkness and/or want of spiritual and intellectual sight and the illumination and enlightenment and the emanation of light.
Progressive Muslimsen
Nor are the darkness and the light.
Shabbir Ahmeden
Nor are the Darkness and the Light.
Syed Vickar Ahameden
Neither are the depths of darkness and the light;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nor are the darknesses and the light,
Ali Quli Qaraien
nor darkness and light;
Bijan Moeinianen
The darkness [the one who prefers the ignorance] and the light are not alike.
George Saleen
neither darkness and light;
Mahmoud Ghalien
Neither the darkness (es) and the light.
Amatul Rahman Omaren
Nor the thick darkness (of ignorance) and the light (of Islam);