Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
tr
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
tr
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[1]
Əlixan Musayev
az
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) yeni bir məxluq gətirər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.
Ələddin Sultanov
az
Əgər Allah istəsə, sizi yox edər və sizin yerinizə yeni bir xalq gətirər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Al-Hilali & Khan
en
If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
Abdullah Yusuf Ali
en
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
Marmaduke Pickthall
en
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Taqi Usmani
en
If He so wills, He can do away with you and bring a new creation.
Abdul Haleem
en
if He wills, He can do away with you and bring in a new creation,
Mohamed Ahmed - Samira
en
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Muhammad Asad
en
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation.
Progressive Muslims
en
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Shabbir Ahmed
en
If He Will, He can do away with you and bring some new creation.
Syed Vickar Ahamed
en
If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Ali Quli Qarai
en
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Bijan Moeinian
en
If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings….
George Sale
en
If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead:
Mahmoud Ghali
en
In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation.
Amatul Rahman Omar
en
If He please, He may destroy you and replace you with another people;
E. Henry Palmer
en
If He please He will take you off, and will bring a fresh creation;
Hamid S. Aziz
en
O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise.
Arthur John Arberry
en
If He will, He can put you away and bring a new creation;
Aisha Bewley
en
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Эльмир Кулиев
ru
Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.