35. Fatır Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۚ
İn yeşe' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) yeni bir məxluq gətirər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsə, sizi yox edib (yerinizə) başqa bir məxluq gətirər.
Ələddin Sultanov
Əgər Allah istəsə, sizi yox edər və sizin yerinizə yeni bir xalq gətirər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Al-Hilali & Khan
If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
Abdullah Yusuf Ali
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
Marmaduke Pickthall
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Taqi Usmani
If He so wills, He can do away with you and bring a new creation.
Abdul Haleem
if He wills, He can do away with you and bring in a new creation,
Mohamed Ahmed - Samira
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Muhammad Asad
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation.
Progressive Muslims
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
Shabbir Ahmed
If He Will, He can do away with you and bring some new creation.
Syed Vickar Ahamed
If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Bijan Moeinian
If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings….
George Sale
If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead:
Mahmoud Ghali
In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation.
Amatul Rahman Omar
If He please, He may destroy you and replace you with another people;
E. Henry Palmer
If He please He will take you off, and will bring a fresh creation;
Hamid S. Aziz
O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise.
Arthur John Arberry
If He will, He can put you away and bring a new creation;
Aisha Bewley
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Эльмир Кулиев
Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.