35. Fatır Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَـرَٓاءُ اِلَى اللّٰهِۚ وَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Ya eyyuhen nasu entumul fukarau ilallahi, vallahu huvel ganiyyul hamid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Siz Allah'a (mutlak muhtaç) "yok"sullarsınız (Esma'sıyla varsınız)! Allah ise Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye layık olan ancak O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla layık olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! sizsiniz hep Allaha muhtac fukara, Allah ise zengin o, hamd ile öğülecek veliynimet o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, sizsiniz hep Allah'a muhtaç fakirler. Allah ise, zengin ve hamd ile övülecek O'dur ancak.
Gültekin Onan
Ey insanlar, siz Tanrı'ya (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Tanrı ise, ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır. Hamid (övülmeye layık)tır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde layıkdır.
İbni Kesir
Ey insanlar; sizler, Allah'a muhtaçsınız. Allah ise Gani'dir, Hamid'dir
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O'na mahsustur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İnsanlar, siz Allah'a muhtaçsınız. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Siz hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere layık olan ise ancak Allah'dır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise, işte zengin ve hamde layık olan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah'a gelince: O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir, (bilakis) her şey O'na hamd ile memurdur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Allah'a gereksinimi olan sizsiniz. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Yaptığını güzel yapan ve kimseye ihtiyacı olmayan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız.[1] Gerçek zengin ve övülmeye layık olan Allah'tır.
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Siz Allaha möhtacsınız. Allah isə Zəngindir, Tərifəlayiqdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Siz Allaha möhtacsınız. Allah isə (heç nəyə, o cümlədən sizin ibadətinizə) möhtac deyildir. O (hər cür) şükrə (tərifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir!)
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Allaha möhtac olan sizsiniz. Allah isə heç bir şeyə möhtac deyil, hər cür tərifə layiqdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Al-Hilali & Khan
O mankind! it is you who stand in need of Allâh. But Allâh is Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.
Abdullah Yusuf Ali
O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
Marmaduke Pickthall
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O people, it is you who stand in need of Allah;[1] as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.[2]
Taqi Usmani
O men, you are the ones who need Allah, and Allah is Free-of-All-Needs, the Ever-Praised.
Abdul Haleem
People, it is you who stand in need of God- God needs nothing and is worthy of all praise-
Mohamed Ahmed - Samira
O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.
Muhammad Asad
O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people, your existence is conditioned by the will of Allah, you are so destitute as to be dependent on Him for livelihood and sustenance and you are in need of Him for guidance and He is AL-Gheniyo (the Independent and the Absolute. ) and AL-Hamid (His grace abounds in the universe and He is Worthy of all praise.)
Progressive Muslims
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Shabbir Ahmed
O Mankind! It is you who stand in need of Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
Syed Vickar Ahamed
O you mankind! It is you who have the need for Allah: But Allah is the One Free from all wants (Al-Ghani), (and the One) Worthy of all Praise (Al-Hameed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable.
Bijan Moeinian
Let it be known well that you are poor [owning nothing] and God is the wealthiest [the owner of everything] and not in need of yourpraises
George Sale
O men, ye have need of God; but God is self-sufficient, and to be praised.
Mahmoud Ghali
O you mankind, you are the poor (in relation) to Allah; and Allah is The One Who is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
Mankind! it is you who are dependent upon Allâh (for your physical and spiritual needs), but Allâh, He is Self-Sufficient (- independent of all needs), the Praiseworthy (in His Own right).
E. Henry Palmer
O ye folk! ye are in need of God; but God, He is independent, praiseworthy.
Hamid S. Aziz
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the Day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
Arthur John Arberry
O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.
Aisha Bewley
Mankind! you are the poor in need of Allah whereas Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: you are in need of God; and God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
Эльмир Кулиев
О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах — Богатый, Достохвальный.