35.
Fatır Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَـرَٓاءُ اِلَى اللّٰهِۚ وَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Ya eyyuhen nasu entumul fukarau ilallahi, vallahu huvel ganiyyul hamid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Siz Allah'a (mutlak muhtaç) "yok"sullarsınız (Esma'sıyla varsınız)! Allah ise Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye layık olan ancak O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla layık olandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! sizsiniz hep Allaha muhtac fukara, Allah ise zengin o, hamd ile öğülecek veliynimet o.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde layıkdır.
Kur'an Mesajı
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O'na mahsustur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İnsanlar, siz Allah'a muhtaçsınız. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Siz hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere layık olan ise ancak Allah'dır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise, işte zengin ve hamde layık olan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah'a gelince: O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir, (bilakis) her şey O'na hamd ile memurdur.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Övgüye layık olandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Allah'a gereksinimi olan sizsiniz. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Yaptığını güzel yapan ve kimseye ihtiyacı olmayan Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız.[1] Gerçek zengin ve övülmeye layık olan Allah'tır.
The Final Testament
O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
The Quran: A Monotheist Translation
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
Quran: A Reformist Translation
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.
The Clear Quran
O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Tafhim commentary
O people, it is you who stand in need of Allah;[1] as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.[2]
Al- Muntakhab
O you people, your existence is conditioned by the will of Allah, you are so destitute as to be dependent on Him for livelihood and sustenance and you are in need of Him for guidance and He is AL-Gheniyo (the Independent and the Absolute. ) and AL-Hamid (His grace abounds in the universe and He is Worthy of all praise.)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.