35. Fatır Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجاًۜ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِه۪ۜ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِه۪ٓ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
Vallahu halakakum min turabin summe min nutfetin summe cealekum ezvaca, ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa bi ilmih, ve ma yuammeru min muammerin ve la yunkasu min umurihi illa fi kitab, inne zalike alallahi yesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı; sonra sizi çiftler (ikili genetik sarmal) olarak meydana getirdi. O'nun (genetik sarmaldan açığa çıkan) ilmi dışında hiçbir dişi (üreten) ne hamile kalır (üretim aşamasına geçer) ve ne de doğurur (yeni bir canlı meydana getirir). . . Bir yaşam sahibinin ömür süresi muhakkak bir kitapta (yaratılış genetik kodlarında) yazılıdır! Muhakkak ki bu Allah üzerine çok kolaydır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sizi topraktan, sonra embriyodan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır, ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizi önce topraktan, sonra da az bir sudan (meniden) yarattı. Sonra sizi (erkekli dişili) eşler yaptı. Allah'ın ilmine dayanmadan hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir kimseye uzun ömür verilmez, yahut ömrü kısaltılmaz ki bu bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nufteden yarattı, sonra sizi çiftler kıldı, onun ılmine ıktiran etmeksizin ne bir dişi hamil olur ne de vaz'eder, bir yaşatılana çok ömür verilmek de, ömründen eksiltmek de behemehal bir kitabda yazılıdır, şübhe yok ki o Allaha göre kolaydır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi çiftler yaptı. O'nun bilgisi dışında ne bir dişi gebe olabilir, ne de doğurabilir. Bir yaşatılanın ömrünün uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, şüphe yok ki, o Allah'a göre çok kolaydır.
Gültekin Onan
Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı'ya göre kolaydır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O'nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah' a pek kolaydır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırlayın) Allah sizi(n her birinizi) topraktan yaratır, sonra da bir damla spermden ve sonra sizi iki cinsten biri şekline sokar. Hiçbir dişi O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir ve (Allah'ın) fermanında öngörülmedikçe hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuşkusuz, Allah için kolaydır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Bir dişi O'nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de doğurur. Ömrü uzun olanın, ömrünün uzatılması veya ömründen kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah'a çok kolaydır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizi (atanız Ademi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bütün bunlar, Allah'a göre, elbette pek kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizi önce topraktan, sonra nutfe (sperm)den yarattı, sonra sizi çift çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap'ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah sizi topraktan yaratmıştır; sonra bir damlacık hayat suyundan... Sonra size (birbirinize) eş olacak cinsel bir kimlik vermiştir: hiçbir dişi ne O'ndan habersiz hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir.Dahası hiç bir hayat sahibi, O'nun kayıtlı yasası dışında ne ömrünü uzatabilir, ne de kısaltabilir: Hiç şüphe yok ki bu, Allah için çok kolaydır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah; sizi topraktan, sonra nutfeden[1] yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. Hiçbir dişi, O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir ne de doğurabilir. Bir kimseye ömür verilmesi; ömrünün uzaması veya kısalması, hepsi bir Kitap'tadır.[2] Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah; sizi topraktan, sonra nutfeden[1] yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. Hiçbir dişi, O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir ne de doğurabilir. Bir kimseye ömür verilmesi; ömrünün uzaması veya kısalması, hepsi bir Kitap'tadır.[2] Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yarattı. Sonra, sizi çiftler yaptı. O'nun bilgisi dışında, hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Yaşayan bir varlığa ömür verilmesi de ömrünün kısaltılması da bir Kitap'ta kayıtlıdır. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah sizi topraktan, sonra döllenmiş yumurtadan yaratmış, sonra da (ruhunuzla) eşleşmiş hale getirmiştir.[1] O'nun bilgisi olmadan bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Ömrü olanın yaşaması ve ömrünün kısalması mutlaka bir deftere kayıtlı olur. Bu Allah'a kolaydır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitaptaki kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sizi (önce) topraktan, sonra da nutfeden (zigottan) yarattı; daha sonra sizi eşler (çiftler) hâline getirdi.[1] Hiçbir dişi, O'nun bilgisi olmadan gebe kalamaz ve doğuramaz. (Bir canlıya) ömür verilmesi de ömründen kısılıp azaltılması[2]da mutlaka bir kitaptadır (sistemi vardır). Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Əlixan Musayev
Allah sizi torpaqdan, sonra nütfədən yaratmış, sonra da sizi cütləşdirmişdir. Onun xəbəri olmadan heç bir dişi nə hamilə olar, nə də daşıdığını yerə qoya bilər. Uzunömürlünün uzun ömür sürməsi də, onun ömrünün qısaldılması da ancaq Yazıda (Lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizi (atanız Adəmi) torpaqdan, sonra nütfədən xəlq etmiş, sonra da sizi (kişi və qadın olmaqla) cüt-cüt yaratmışdır. O bilmədən heç bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. Ömür sahibi olan birinin uzun ömür sürməsi də, onun (yaxud başqa birinin) ömrünün qısaldılması da ancaq kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır.
Ələddin Sultanov
Allah sizi (əvvəlcə) torpaqdan, sonra da nütfədən yaratdı. Sonra sizi (kişi və qadın olmaqla) cüt-cüt etdi. Onun xəbəri olmadan heç bir dişi nə hamilə qalar, nə də balasını dünyaya gətirər. Bir canlıya ömür verilməsi də, ömrünün qısaldılması da məhz kitabda (lövhi-məhfuzda) mövcuddur. Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God created you from dust, then from a droplet, then He made you into pairs. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹it is˺ Allah ˹Who˺ created you from dust,[1] then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then made you into pairs.[2] No female ever conceives or delivers without His knowledge. And no one’s life is made long or cut short but is ˹written˺ in a Record.[3] That is certainly easy for Allah.
Al-Hilali & Khan
And Allâh did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam’s offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life (or another man’s life), but is in a Book (Al-Lauh Al-Mahfûz ) Surely, that is easy for Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
Marmaduke Pickthall
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah[1] created you from dust, then from a drop of sperm,[2] then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book.[3] Surely that is quite easy for Allah.[4]
Taqi Usmani
Allah has created you from dust, then from a drop of semen, then He made you couples. No female conceives (a baby) nor gives birth (to it) without His knowledge; and no aged person is made to advance in age, nor is a part curtailed from his age, but all this is (recorded) in a book. Surely all this is easy for Allah.
Abdul Haleem
It is God who created you from dust and later from a drop of fluid; then He made you into two sexes; no female conceives or gives birth without His knowledge; no person grows old or has his life cut short, except in accordance with a Record: all this is easy for God.
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably.
Muhammad Asad
And [remember:] God creates [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes. And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God’s] decree: for, behold, all this is easy for God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah raised you –people- by special creations from dust then He made you evolve from a constituent part of emitted fluid* and He made of you two sex divisions of organic beings, a male and a female. * And no female human or animal conceives a seed in her womb or gives birth to a child or an animal respectively but comes to His knowledge, nor does he who is carried through the stealing steps of age to advanced life proceed or recede in age but in accordance with what is brought to book and this presents no difficulty to Allah
Progressive Muslims
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God.
Shabbir Ahmed
(Recall your common humble origin. ) Allah created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His Knowledge (according to His Appointed Science, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His Law (3:144). Behold, all this is easy to Allah. ('Nutfah' = Gamete, male or female).
Syed Vickar Ahamed
And Allah created you from dust (at first); Then from a sperm-ovary drop (Nutfah); Then He made you in pairs. And no female becomes pregnant, or lays down (her baby), except with His knowledge. Also no old man is given more number of days, and no part is taken away from his life; except as it is in a record (with Allah). All this is easy for Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
Ali Quli Qarai
Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah.
Bijan Moeinian
Remember that God created you from the matter, then [from the first man] continued your reproduction through a tiny sperm, then divided you into male and female. [God has absolute control over the population.] No woman becomes pregnant, or gives birth, without His knowledge. No one survives above his pre-determined life nor will live shorter. Keeping control over man’s life is easy for God.
George Sale
God created you first of the dust, and afterwards of seed: And He hath made you man and wife. No female conceiveth, or bringeth forth, but with his knowledge. Nor is any thing added unto the age of him whose life is prolonged, neither is any thing diminished from his age, but the same is written in the book of God's decrees. Verily this is easy with God.
Mahmoud Ghali
And Allah created you from dust, thereafter from a sperm-drop; thereafter He made you pairs; and in no way can a female conceive or give birth except with His Knowledge; and in no way can anyone be given a long age, (i. e., bear the burden of) nor is anyone diminished in his age, except that it is in a Book. Surely that is easy for Allah.
Amatul Rahman Omar
And Allâh created you out of dust and then from a drop of fluid and then made you pairs (- male and female). And no female conceives (a child) nor does she give birth (to it) but it is in accordance with His (- the Creator's) knowledge. And no one who is granted long life gets his life prolonged or gets it reduced but (all this) is in (conformity with) some law. Verily, it is easy for Allâh (to impose such laws).
E. Henry Palmer
God created you from earth, then from a clot; then lie made you pairs; and no female bears or is delivered, except by His knowledge; nor does he, who is aged reach old age, or is aught diminished from his life, without it is in the Book; verily, that is easy unto God.
Hamid S. Aziz
Whoever desires power (or honour), then to Allah belongs the power (or honour) wholly. Unto Him do ascend good words, and good deeds does He exalt; and as for those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and their plans shall fail.
Arthur John Arberry
God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.
Aisha Bewley
Allah created you from dust and then from a drop of sperm and then made you into pairs. No female becomes pregnant or gives birth except with His knowledge. And no living thing lives long or has its life cut short without that being in a Book. That is easy for Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God created you from dust; then from a sperm-drop; then made He you pairs. And no female bears or gives birth save with His knowledge. And life is not prolonged for one full of years, nor is his life diminished save it is in a writ; that is easy for God.
Эльмир Кулиев
Аллах создал вас из земли, затем — из капли, а затем сделал вас парами. Самка может зачать или родить только с Его ведома. Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко.