34.
Sebe Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
وَقَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍۚ
Ve kalu amenna bih, ve enna lehumut tenavuşu min mekanin baid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Türkçe Kur'an Çözümü
"O'na (hakikatimizde olarak) iman ettik" dediler. . . (Öyle olsaydı) bu uzaklık nasıl oluşurdu ki!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar o zaman, "Gerçeğe inandık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Azabı görünce), "ona inandık derler" ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "iyman ettik ona" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ona iman etdik" demişlerdir. Fakat onlar için (dünyaye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.
Kur'an Mesajı
ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)
Kuran-ı Kerim ve Meali
İş işten geçtikten sonra "Peygambere inandık." demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona inandık" demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler?
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar (o zaman) "Biz ona inandık!" diye haykırırlar. Ama bunca uzak mesafeden (kurtuluşa) zahmetsizce ulaşmak nasıl ve nereden mümkün olacak?
Süleymaniye Vakfı Meali
"Tamam biz ona inandık" derler ama, o kadar uzaklaşmışken ona nereden ulaşacaklar?
Kur’an Meal-Tefsir
"Ona inandık!" demişlerdir. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki![1]
The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.
The Clear Quran
They will ˹then˺ cry, "We do ˹now˺ believe in it ˹all˺." But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,[1]
Tafhim commentary
They will then say: "We believe in it";[1] but whence can they attain it from so far-off a place?[2]
Al- Muntakhab
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?