34. Sebe Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
وَقَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍۚ
Ve kalu amenna bih, ve enna lehumut tenavuşu min mekanin baid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O'na (hakikatimizde olarak) iman ettik" dediler. . . (Öyle olsaydı) bu uzaklık nasıl oluşurdu ki!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar o zaman, "Gerçeğe inandık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Azabı görünce), "ona inandık derler" ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona inandık,' derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "iyman ettik ona" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "O'na iman ettik!" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Gültekin Onan
"Biz O'na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ona iman etdik" demişlerdir. Fakat onlar için (dünyaye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.
İbni Kesir
O'na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İş işten geçtikten sonra "Peygambere inandık." demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona inandık" demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar (o zaman) "Biz ona inandık!" diye haykırırlar. Ama bunca uzak mesafeden (kurtuluşa) zahmetsizce ulaşmak nasıl ve nereden mümkün olacak?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden[1] nasıl elde edebilirler?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden[1] nasıl elde edebilirler?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ona inandık!" derler. Oysa uzak bir yerden nasıl erişebilirler?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Tamam biz ona inandık" derler ama, o kadar uzaklaşmışken ona nereden ulaşacaklar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu onayladık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Ona inandık!" demişlerdir. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki![1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Biz ona inandıq!”– deyəcəklər. Amma uzaq bir yerdə (Axirətdə) imana necə nail ola bilərlər?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Ona (Qurana və ya Muhəmməd əleyhissəlama) inandıq!” – deyirlər. Amma (axirət kimi) uzaq bir yerdən əlləri (imana, tövbəyə) necə çata bilər?! (Axirət aləminə getdikdən sonra heç kəsin əli imana, tövbəyə yetişməz, çünki axirətdən qayıdıb bir də dünyaya gəlmək mümkün deyildir. İman və tövbə yeri yalnız yaşadığınız dünyadır!)
Ələddin Sultanov
Onlar (axirətdə): “Ona (Qurana) iman gətirdik!” – deyəcəklər. Ancaq onlar uzaq bir yerdən imana necə nail ola bilərlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will ˹then˺ cry, "We do ˹now˺ believe in it ˹all˺." But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,[1]
Al-Hilali & Khan
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now):" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allâh) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
Abdullah Yusuf Ali
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
Marmaduke Pickthall
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will then say: "We believe in it";[1] but whence can they attain it from so far-off a place?[2]
Taqi Usmani
And they will say, "We believe in Him." And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off,
Abdul Haleem
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "We believe in it. " How could they reach it from a place of no return?
Muhammad Asad
and will cry, "We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not.
Progressive Muslims
And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Ali Quli Qarai
They will say, ‘We believe in it [now]. ’ But how can they reach it from a far-off place,
Bijan Moeinian
They will say: "We believe in God’s revelations. " But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late.
George Sale
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:
Mahmoud Ghali
And they say, "We (now) believe in it. " And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)?
Amatul Rahman Omar
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,
E. Henry Palmer
And they say, 'We believe in it. ' But how can they partake of it from a distant place?
Hamid S. Aziz
Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.
Arthur John Arberry
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
Aisha Bewley
They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Мы уверовали в это!" Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!