34. Sebe Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."
قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Kul ma seeltukum min ecrin fe huve lekum, in ecriye illa alallah, ve huve ala kulli şeyin şehid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun. . . Benim ecrim ancak Allah üzerinedir. . . "HU" her şeye Şehiyd'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben sizden ücrete dair bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şahiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve Allah, herşeye şahittir."
Gültekin Onan
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı'ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Benim sizden (inzar ve tebliğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükafatım Allahdan başkasına aid değil. O her şey'e hakkıyle şahiddir".
İbni Kesir
De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şahid'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehid, gerçek bir tanık..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah'a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Sizden bir karşılık beklemiyorum. Sizden bir beklentim yok. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Sizden, sizin doğru yolu bulmanızdan başka bir karşılık beklemiyorum. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. Ve O, Her Şeye Tanık'tır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sizden bir karşılık istemedim; o sizin olsun. Benim ödülümü, ancak Allah verir. Çünkü O, her şeye Tanıktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ben sizden bir ücret istediysem, o sizindir; benim ücretimi Allah üstlenmiştir. O her şeye şahittir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah'a aittir. O her şeye şahittir."
Əlixan Musayev
De: “Mən sizdən bir haqq istəmişəmsə, onu sizin üçün istəmişəm. Mənim haqqım ancaq Allahdan olacaqdır. O, hər şeyə Şahiddir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir muzd (mükafat) istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. O, hər şeyə şahiddir!”
Ələddin Sultanov
De: “Mən sizdən heç bir əvəz istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mükafatım yalnız Allaha aiddir. O, hər şeyə şahiddir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allâh only, and He is a Witness over all things."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
Marmaduke Pickthall
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours.[1] My recompense is with Allah, and He is witness over everything."[2]
Taqi Usmani
Say, "If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing."
Abdul Haleem
Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Muhammad Asad
Say: "No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say to them: "I never asked of you a price, my advice to you is entirely in your own interest while my reward rests in the hands of Allah Who is Shahidun (Who witnesses all things)".
Progressive Muslims
Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Shabbir Ahmed
Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Bijan Moeinian
Say: "I am not asking for a wage [for my teaching you the truth]; you can keep it. My reward is with God Who witnesses everything [and values my sincerity in accomplishing my mission.]
George Sale
Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things.
Mahmoud Ghali
Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i. e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything."
Amatul Rahman Omar
Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allâh for He is the Witness over all things.'
E. Henry Palmer
Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all. '
Hamid S. Aziz
Say, "I exhort you only to one thing that you awake for Allah's sake (or stand up before Allah) in twos or singly, then ponder: there is no madness in your companion (or comrade, fellow-citizen); he is only a Warner to you before a severe doom.
Arthur John Arberry
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Aisha Bewley
Say: ‘I have not asked you for any wage – it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “What I might have asked of you of reward, it is yours. My reward is only upon God; and He is witness over all things.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах. Он — Свидетель всякой вещи".