34. Sebe Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً وَلَا ضَراًّۜ وَنَقُولُ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Fel yevme la yemliku ba'dukum li ba'dın nef'an ve la darra, ve nekulu lillezine zalemu zuku azaben narilleti kuntum biha tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o süreçte, kimse kimseye ne bir fayda ve ne de bir zarar verebilir. . . (Nefsine) zulmedenlere: "Kendisini yalanladığınız o yanışın azabını tadın!" deriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, bir kısmınız bir kısmınıza ne bir fayda sağlar ne de zarar verebilir. Biz, zalimlere, "Tadın yalanlamakta olduğunuz azabı!" deriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bugün birbirinize ne fayda ne de zarar verebilirsiniz. Zulmedenlere, "Yalanlamakta olduğunuz cehennem azabını tadın" deriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' deriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o gün ba'zınız ba'zınıza ne bir menfeate, ne de bir zarara malik olamaz ve o zulmedenlere deriz: tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o gün kiminiz kiminize ne bir yarar, ne de bir zarar verme gücüne sahip olamaz ve o zulmedenlere: "Tadın bakalım, o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!" deriz.
Gültekin Onan
Artık bugün bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu gün birbirinize ne bir faide, ne de bir zarar yapmıya gücünüz yetmez. O zaalimlere biz: "Tekzib edegeldiğiniz ateşin azabını tadın" diyeceğiz.
İbni Kesir
İşte bugün; bir kısmınız, bir kısmınız için ne bir fayda, ne de bir zarar verebilir. Zulmetmiş olanlara da deriz ki: Yalanladığınız ateşin azabını tadın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (o Gün Allah şöyle seslenecektir): "Siz (yaratılmışlar)dan hiç biri bugün bir başkasına fayda veya zarar verecek güce sahip değildir!" Ve (o Gün) haksızlık yapanlara: "Yalanladığınız ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" diyeceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, birbirinize fayda da zarar da veremezsiniz. Zalimlere şöyle deriz: -Yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bugün kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye güç yetiremezsiniz. O kafirlere de diyeceğiz ki: "Yalan saydığınız o ateş azabını tadın da yalan mıymış gerçek miymiş söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün birinizin, diğerine ne bir fayda, ne de zarar vermeğe gücü yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" deriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken (Allah şöyle buyuracaktır): "Sizin hiçbiriniz bir diğerine bugün ne yarar, ne de zarar verecek güce asla sahip değilsiniz!" Ve o gün haddini bilmezlere şöyle sesleniriz: "Kendisini yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın bakayım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bugün birbirinize ne yarar ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Zulmedenlere: "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bugün birbirinize ne yarar ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Zulmedenlere[1]: "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, birinizin diğerine, ne bir yarar ne de bir yitim vermeye gücü yetmez. Haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, yalanladığınız ateşin cezasını!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah diyecek ki, "bugün birinizin diğerine ne fayda sağlamaya, ne de zarar vermeye gücü yeter." Yanlış yapanlara deriz ki; "Yalan saydığınız bu ateşin azabını tadın, bakalım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün birbirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" deriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bugün birbirinize yarar da zarar da vermeye gücünüz yetmez. Haksızlık edenlere "(Dünyada) yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!" diyeceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərsiniz. Biz zalımlara: “Dadın yalan saydığınız Cəhənnəm əzabını!”– deyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir (fayda) nə də bir zərər verə bilərsiniz. Zalımlara da: “Dadın (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyəcəyik.
Ələddin Sultanov
Bu gün bir-birinizə nə bir xeyir, nə də bir zərər verməyə qadirsiniz. Biz zalımlara: “Yalanladığınız cəhənnəm əzabını dadın!” - deyəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So today, none of you can help or harm one another. We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the fire that you used to deny."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, "Taste the torment of the Fire, which you used to deny."
Al-Hilali & Khan
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like the angels, jinn, prophets, saints, righteous persons) along with Allâh]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie.[1]
Abdullah Yusuf Ali
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
Marmaduke Pickthall
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Today none of you has the power to benefit or harm another;[1] and We shall say to the evil-doers: "Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie."
Taqi Usmani
So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, "Taste the punishment of the Fire that you used to deny."
Abdul Haleem
‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’
Mohamed Ahmed - Samira
That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied. "
Muhammad Asad
And [on that Day God will say]: "None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!" And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: “Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall all he told: "This is the day on which none of you has power over the others nor can any of you avail or do harm to the others". We will say to the wrongful of actions: "Now taste the torment of the Fire which you had consistently denied".
Progressive Muslims
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."
Shabbir Ahmed
That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, "Taste the doom of Fire which you used to deny. "
Syed Vickar Ahamed
So, today (the Day or Judgment), no one can help or harm each other: And We shall say to the wrongdoers, "You taste the Penalty of the Fire; The one which you used to deny!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny. "
Ali Quli Qarai
‘Today you have no power to benefit or harm one another, ’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny. ’
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, you can neither help (nor harm) each other. On that Day, I will tell those who betrayed their own soul: "Taste the Hellfire that you were used to deny."
George Sale
On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood.
Mahmoud Ghali
"So today none of you will possess (any power) for profit or adversity for another. " (Literally: some of you with not possess any profit or adversity for some "others") And We will say to (the ones) who did injustice, "Taste the torment of the Fire which you used to cry lies to."
Amatul Rahman Omar
So (it will be said to the false gods and their worshippers, ) `This day you have no power to help or harm one another. ' And We shall say to the wrongdoers, `Suffer the agony of the Fire which you used to cry lies to.'
E. Henry Palmer
But today they cannot control for each other, either profit or harm;' and we will say to those who have done wrong, 'Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve!'
Hamid S. Aziz
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them. "
Arthur John Arberry
'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another. ' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'
Aisha Bewley
‘Today you possess no power to help or harm one another. ’ And We will say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you denied.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that day will you possess for one another neither benefit nor harm, and We will say to those who did wrong: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”
Эльмир Кулиев
Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: "Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!"