34.
Sebe Suresi
40. ayet
Marmaduke Pickthall
And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşuruhum cemian summe yekulu lil melaiketi e haulai iyyakum kanu ya'budun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, "Bunlar mı size tapıyorlardı?" diye sorar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melaikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyorlardı"? diyecek.
Kur'an Mesajı
(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"
Hayat Kitabı Kur’an
Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"
Kerim Kur'an
Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.
Kerim Kur'an
Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere[1]: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, onların tümünü bir araya toplayacaktır. Sonra, meleklere, şöyle diyecek: "Bunlar, size hizmet ediyorlardı; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların hepsini bir araya getirdiği gün Allah, meleklere diyecek ki: "Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?"
Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Allah) onların hepsini toplayacak; sonra meleklere "Size tapanlar bunlar mıydı?" diye (sora)caktır.
The Final Testament
On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"
The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve?"
Quran: A Reformist Translation
On the day when We gather them all, then We will say to the controllers: "Was it you that these people used to serve?"
The Clear Quran
And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, "Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?"
Tafhim commentary
And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: "Are they the ones who worshipped you?"[1]
Al- Muntakhab
And on the Day He throngs them all for Judgement He shall question the angels, thus: "Are these they who revered you and adored you with appropriate acts and rites!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"