34. Sebe Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşuruhum cemian summe yekulu lil melaiketi e haulai iyyakum kanu ya'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, "Bunlar mı size tapıyorlardı?" diye sorar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, "Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?" diyeceği günü bir hatırla!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melaikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecek.
Gültekin Onan
O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyorlardı"? diyecek.
İbni Kesir
O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama (o haddini bilmezlere gelince); bir gün onların tümünü bir araya getirecek ve ardından meleklere soracağız: "Bunların tapındıkları siz miydiniz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere[1]: "Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?" diye soracak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, onların tümünü bir araya toplayacaktır. Sonra, meleklere, şöyle diyecek: "Bunlar, size hizmet ediyorlardı; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların hepsini bir araya getirdiği gün Allah, meleklere diyecek ki: "Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size hizmet ediyordu?" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Allah) onların hepsini toplayacak; sonra meleklere "Size tapanlar bunlar mıydı?" diye (sora)caktır.
Əlixan Musayev
O gün (Allah) onların hamısını toplayacaq, sonra da mələklərə buyuracaq: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
Ələddin Sultanov
O gün Allah onların hamısını toplayacaq, sonra mələklərə: “Bunlar sizə ibadət edirdilər?” - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day when We gather them all, then We will say to the controllers: "Was it you that these people used to serve?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, "Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?"
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"
Abdullah Yusuf Ali
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
Marmaduke Pickthall
And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: "Are they the ones who worshipped you?"[1]
Taqi Usmani
(Remember) the Day when He will gather all of them together, then will say to the angels, "Is it you that these people used to worship?"
Abdul Haleem
On the Day He gathers them all together, He will say to the angels, ‘Was it you these people worshipped?’
Mohamed Ahmed - Samira
The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?"
Muhammad Asad
And [as for those who now deny the truth, ] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, "Was it you that they were wont to worship?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And on the Day He throngs them all for Judgement He shall question the angels, thus: "Are these they who revered you and adored you with appropriate acts and rites!"
Progressive Muslims
And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship"
Shabbir Ahmed
The Day He gathers all people He will ask the angels, "Did they worship you?" (Did they think that the forces of Nature randomly ran the Universe)?
Syed Vickar Ahamed
And the Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
Ali Quli Qarai
On the day He will muster them all together, then He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’
Bijan Moeinian
On the Day that all are summoned, God will ask the angels: "Did these people worship you?"
George Sale
On a certain day he shall gather them all together: Then shall he say unto the angels, did these worship you?
Mahmoud Ghali
And on the Day when He will muster them altogether, thereafter He will say to the Angels, "Was it you (only) these were worshiping?"
Amatul Rahman Omar
(Never be oblivious of) the day when He will gather them all together, then He will say to the angels, `Are these the ones who used to worship you?'
E. Henry Palmer
And on the day He will gather them all together, then He will say to the angels, 'Are these those who used to worship you?'
Hamid S. Aziz
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and restricts them (for whom He wills). And whatever you spend, He replaces it, and He is the best of Providers.
Arthur John Arberry
Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?
Aisha Bewley
On the Day We gather them all together and then say to the angels, ‘Was it you whom these people were worshipping?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day He gathers them all together, then will He say to the angels: “Did these serve you?”
Эльмир Кулиев
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: "Это они поклонялись вам?"