34. Sebe Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler.
وَمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْ بِالَّت۪ي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰٓى اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاًۘ فَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَٓاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ اٰمِنُونَ
Ve ma emvalukum ve la evladukum billeti tukarribukum indena zulfa illa men amene ve amile salihan fe ulaike lehum cezaud dı'fi bima amilu ve hum fil gurufati aminun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size indimizde kurb (Kurbiyet mertebesi - Allah Esma'sı özellikleriyle şuurlu tahakkuk mertebesi) oluşturacak olan, ne zenginliğiniz ve ne de evlatlarınızdır; sadece iman edip imanının gereğini uygulayan müstesna. . . İşte onlara bu çalışmalarının getirisi kat kat arttırılır. Onlar yüksek mertebeler içinde güvendedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi, huzurumuza ne mallarınız ne de çocuklarınız yaklaştıracaktır. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesnadır. İşte onlar için yaptıklarından dolayı kat kat ödül vardır. Onlar cennet odalarında güven içinde olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ne mallarınız ne de çocuklarınız, sizi bizim katımıza daha çok yaklaştıran şeylerdir! Ancak iman edip salih amel işleyenler başka. İşte onlar için işlediklerine karşılık kat kat mükafat vardır. Onlar cennet köşklerinde güven içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bize yaklaştıran şey ne paralarınızdır, ne de çocuklarınızdır. Ancak inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlara, yaptıklarının iki kat karşılığı verilecektir ve odalarında güvenlik içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki ne mallarınız ne de evladlarınız değildir sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, ancak iyman edip salah ile iş gören, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükafat vardır. Ve onlar Cennet şehnişinlerinde emniyyet içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evladlarınızdır. Ancak iman edip yararlı işler yapanlar var ya, işte onların yaptıklarına karşılık kendilerine kat kat mükafat vardır ve onlar, cennet köşklerinde güvenlik içindedirler.
Gültekin Onan
Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven (aminun) içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi bizim huzuurumuza yaklaşdıracak olan ne mallarınız, ne evladlarınız değildir. Ancak iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunanlar müstesna. Çünkü onlar, onlar için yapdıklarına mukabil katkat mükafat vardır ve onlar emin (ve mutmain) en yüksek makamlarda dirler.
İbni Kesir
Ne mallarınız, ne de çocuklarınız sizi, Bizim katımıza yaklaştıracak olan. Ancak iman edip salih amel işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık kkat kat mükafat vardır. Ve onlar, yüksek dereceler içinde emindirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi Bize yaklaştıracak olan, ne zenginliğiniz, ne de çocuklarınızdır, yalnızca iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar (Bize yakın olabilirler); bu (gibi)leri, yaptıklarından dolayı çeşit çeşit ödüller beklemektedir ve onlar (cennet) köşkler(in)de (huzur ve) güven içinde yaşayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi, bize yaklaştıracak olan mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak kim inanır ve doğruları yaparsa, işte onlara, onlar için yaptıklarının karşılığı olarak kat kat mükafat vardır. Onlar, köşklerde, emniyet içerisindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim nezdimizde size değer kazandıran şey, ne mallarınızın, ne de evlatlarınızın çokluğu değildir.Şu var ki, iman edip güzel ve makbul işler yapanlara bu gayretlerinden ötürü kat kat mükafat verilecek ve onlar cennetin yüksek köşklerinde güven ve huzur içinde olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne mallarınız, ne de evladlarınız size katımızda bir yakınlık sağlar. Ancak inanıp faydalı iş yapanlar başka. Onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır ve onlar saraylarda güven (ve huzur) içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizleri Bizim katımıza yakın kılacak olan ne servetinizdir, ne de soyunuz; fakat iman eden ve imanla uyumlu iş işleyen kimseler var ya: işte onları yaptıklarına karşılık ödülün en katmerlisi beklemektedir; ve onlar yüce köşklerde, huzur ve güven ortamında yaşayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi, Bize yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. İnananlar ve salihatı yapanlar, işte onlara yaptıklarına karşılık kat kat ödül vardır. Ve onlar, yüksek makamlarda güven içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi, Bize yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. İnananlar ve salihatı[1] yapanlar, işte onlara yaptıklarına karşılık kat kat ödül vardır. Ve onlar, yüksek makamlarda güven içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Katımızda sizi yaklaştıracak olan, mallarınız değildir; çocuklarınız da değildir. Ancak, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. İşte onlar için, yaptıklarının kat kat çoğu ödül vardır ve yüksek konaklarda güven içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size katımızda derece kazandıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır. Ama kim inanıp güvenir ve iyi işler yaparsa böylelerine yaptıklarının karşılığı katlanarak verilir. Onlar güven içinde ve üstün konumlarda olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi bize yaklaştıran şey ne paralarınız, ne de çocuklarınızdır. Ancak gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar hariç. Onlara, yaptıklarının iki kat karşılığı verilecektir ve odalarında güvenlik içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız da değildir; çocuklarınız da değildir. Ancak iman edip iyi iş(ler) yapanlar hariç! Onlara, (dünyada) yaptıklarının kat kat fazlası karşılık (ödül) vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içinde (olacaklar)dır.
Əlixan Musayev
Sizi bizə yaxınlaşdıra biləcək nə var-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınızdır. Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Məhz onların mükafatları etdikləri əməllərə görə qat-qat artırılacaq və onlar (Cənnətdəki) mənzillərində asudə yaşayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi bizə yaxınlaşdıran nə var-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınızdır. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlərin (dünyadakı) əməllərinə görə mükafatları qat-qat (birə-on) artıq olacaq və onlar cənnət otaqlarından (Cənnətin yüksək məqamlarında) əmin-amanlıq içində yaşayacaqlar.
Ələddin Sultanov
Sizi bizə yaxınlaşdıran nə malınızdır, nə də övladlarınız. İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə bundan istisnadır. Onlar üçün etdikləri əməllərin qat-qat çoxu vardır. Onlar (cənnətdəki) otaqlarda əmin-amanlıq içində olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who acknowledge and promote reforms, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not your wealth or children that bring you closer to Us. But those who believe and do good—it is they who will have a multiplied reward for what they did, and they will be secure in ˹elevated˺ mansions.
Al-Hilali & Khan
And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. please Allâh), but only he who believes (in the Islâmic Monotheism), and does righteous deeds (will please Us); as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.
Abdullah Yusuf Ali
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
Marmaduke Pickthall
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously;[1] it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace.[2]
Taqi Usmani
Your riches or your children are not the things that bring you near Us closely; however, the one who believes and acts righteously (is close to Us). Therefore, such people will have the double reward for what they did, and they will be at peace in the upper chambers (of Paradise).
Abdul Haleem
Neither wealth nor children will bring you nearer to Us, but those who believe and do good deeds will have multiple rewards for what they have done, and will live safely in the lofty dwellings of Paradise,
Mohamed Ahmed - Samira
It is not your wealth and children that will bring you closer to Us, except those who believe and do the right. These will be given a two-fold reward for their deeds, and will dwell in peace in the high empyrean.
Muhammad Asad
For, it is neither your riches nor your children that can bring you nearer to Us: only he who attains to faith and does what is right and just [comes near unto Us]; and it is [such as] these whom multiple recompense awaits for all that they have done; and it is they who shall dwell secure in the mansions [of paradise] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(You people had better realize that) neither your wealth nor your progeny are the conditions vouchsafing for your nearness to Allah nor do they sanction your misdeeds or your infidelity. To the contrary, what bring closer to Allah are conforming one's will to His will and imprinting one's deeds with wisdom and piety. Such persons shall be requited with double the reward commensurate with their deeds and shall live safe and secure in stately abodes.
Progressive Muslims
And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace.
Shabbir Ahmed
And it is not your wealth nor your children and party that will bring you closer to Us, but he who truly believes and helps others. Such people will have a twofold reward for their deeds. It is they who will dwell in secure mansions. (25:75).
Syed Vickar Ahamed
And it is not your wealth, nor your children, that will bring you (by the least bit) nearer to Us: But only those who believe and work righteousness— These are the ones for whom there is an increased Reward many times for their deeds, while they are safely placed in (the high home of) Paradise in peaceful bliss.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
Ali Quli Qarai
It is not your wealth, nor your children, that will bring you close to Us in nearness, except those who have faith and act righteously. It is they for whom there will be a twofold reward for what they did, and they will be secure in lofty abodes.
Bijan Moeinian
It is not your wealth & children [which is given to them by God at first place] which will bring you nearer to Me. Only those who believe and do good works will get a reward which is several times more than they deserve. Such people will leave in peace and in high places in Paradise.
George Sale
Neither your riches nor your children are the things which shall cause you to draw nigh unto us with a near approach: Only whoever believeth, and worketh righteousness, they shall receive a double reward for that which they shall have wrought; and they shall dwell in security, in the upper apartments of paradise.
Mahmoud Ghali
And in no way will your riches, nor your children, bring you in proximity of Our Providence except for him who believes and does righteousness. So, those will have the double recompense for what they did, and they will be in (lofty) compartments secure.
Amatul Rahman Omar
Neither your wealth nor your children are a means that can bring you near to Us in rank. But it is only those who believe and do righteous deeds (whose faith and virtue will be the means to bring them near to Us). They shall have the reward for their (virtuous) deeds many times over and shall be occupying the lofty places with peace and security.
E. Henry Palmer
but neither your wealth nor your children is that which will bring you to a near approach to us, save him who believes and does right; these, for them is a double reward for what they have done, and they in upper rooms shall be secure. '
Hamid S. Aziz
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not. "
Arthur John Arberry
It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.
Aisha Bewley
It is not your wealth or your children that will bring you near to Us – only in the case of people who have iman and act rightly; such people will have a double recompense for what they did. They will be safe from all harm in the High Halls of Paradise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is not your wealth or your children that bring you near to Us in proximity, only whoso believes and works righteousness: those have the double reward for what they did, and they will be in the high chambers, secure.
Эльмир Кулиев
Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности.