34.
Sebe Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yeşau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allah vergisidir). . . Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler".
Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah'ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."
Kerim Kur'an
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Kerim Kur'an
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Fakat insanların çoğu bilmez!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sahibim rızkı, çalışan ve yeterli donanıma sahip olan için yayar. Ama çoğu insan bunu böyle bilmez."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler."
The Final Testament
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know."
Tafhim commentary
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.[1]
Al- Muntakhab
Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know. "