34. Sebe Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yeşau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allah vergisidir). . . Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, rızkı dilediğine döşer (bol verir), dilediğine de sıkar (kısar); fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler".
İbni Kesir
De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah'ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Fakat insanların çoğu bilmez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sahibim rızkı, çalışan ve yeterli donanıma sahip olan için yayar. Ama çoğu insan bunu böyle bilmez."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler."
Əlixan Musayev
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də )azaldar. Lakin insanların çoxu (bunu) bilmir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Rəbbim istədiyinin ruzisini artırar və (istədiyininkini də) azaldar. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”
Ələddin Sultanov
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyinin ruzisini artırar, istədiyinin ruzisini də azaldar. Lakin insanların çoxu bunu bilmir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily, my Lord enlarges the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.[1]
Taqi Usmani
Say, "In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know".
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.
Muhammad Asad
Say: "Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact. "
Progressive Muslims
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know. "
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know. ’
Bijan Moeinian
Say: "There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it."
George Sale
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know;
Hamid S. Aziz
And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished. "
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it. '
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord expands provision for whom He wills, and He straitens.” But most men know not.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого".