34. Sebe Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا كَٓافَّةً لِلنَّاسِ بَش۪يراً وَنَذ۪يراً وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ve ma erselnake illa kaffeten lin nasi beşiren ve neziren ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni, tüm insanlar için müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik. . . Ne var ki insanların çoğunluğu anlamazlar (bunun ne demek olduğunu)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, seni bütün insanlara sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi gönderdik ve lakin insanların ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lakin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Nebi!) Biz seni ancak, bütün insanlık için bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; ama insanların çoğu bunun farkına dahi varmamış olacaklar
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlığa yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni, yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak tüm insanlara gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz seni bütün insanlara, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ama çoğu insan bunu böyle bilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni bütün insanlara[1] ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak[2] gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler.
Əlixan Musayev
Biz səni bütün insanlara müjdə verən və xəbərdarlıq edən (bir peyğəmbər) kimi göndərdik. Lakin insanların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səni (təkcə öz qövmünə deyil) bütün insanlara (möminlərə Cənnətlə) müjdə verən, (kafirləri isə Cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. Lakin insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Biz səni bütün insanlara yalnız müjdəçi və xəbərdar edən bir peyğəmbər olaraq göndərdik. Lakin insanların çoxu bunu bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Al-Hilali & Khan
And We have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.[1]
Abdullah Yusuf Ali
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
Marmaduke Pickthall
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.[1]
Taqi Usmani
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know.
Abdul Haleem
We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand.
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
Muhammad Asad
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact.
Progressive Muslims
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.
Shabbir Ahmed
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact.
Syed Vickar Ahamed
And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Ali Quli Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it.
George Sale
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand.
Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'ân the last revealed Book).
E. Henry Palmer
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know.
Hamid S. Aziz
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."
Arthur John Arberry
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
Aisha Bewley
We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most men know not.
Эльмир Кулиев
Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого.