34. Sebe Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّٓا اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kul men yerzukukum mines semavati vel ard, kulillahu ve inna ev iyyakum le ala huden ev fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?". . . De ki: "Allah! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" De ki: "Allah.""Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki: "Allah. O halde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?' De ki, 'ALLAH.' Öyleyse ya biz veya siz, ya doğru yoldadır, ya da açık bir sapıklık içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size, de! Göklerden ve yerden kim rızık veriyor? Allah, de! Ve her halde biz veya siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir dalal içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara de ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor? De ki: "Allah! O halde ya biz mutlak bir doğru yolda veya açık bir sapıklık içindeyiz ya da siz."
Gültekin Onan
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim"? De ki: "Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda".
İbni Kesir
De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah'tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki: "Allah'tır! O halde, ya biz (Allah'a inananlar)dan yahut siz (O'nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Söyle onlara: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) "Allah'dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sor onlara: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah'tır!" de (ve ekle): "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah. Ya siz ya da biz doğru yoldayız veya ya biz ya da siz açıkça bir sapkınlık içindeyiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah." Ya siz ya da biz doğru yoldayız veya ya biz ya da siz açıkça bir sapkınlık içindeyiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Hem göklerden hem de yeryüzünden size geçimlikler veren kimdir?" De ki: "Allah!" "Aslında, ya biz ya da siz, ya kesinlikle doğru yol üzerindeyiz ya da apaçık bir sapkınlık içindeyiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" diye sor ve cevabını "Allah'tır" diyerek sen ver. De ki, "Ya biz doğru yoldayız, ya da siz. Birimiz açıkça sapıklıktadır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki: "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz ya doğru yoldadır ya da açık bir sapıklık içindedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah![1] Biz veya siz (ikimizden biri) doğru yol üzerindedir veya apaçık bir sapkınlık içindedir."
Əlixan Musayev
De: “Göylərdən və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allahdır! Elə isə biz və ya siz (ikimizdən biri) ya doğru yolda, ya da açıq-aydın azğınlıq içindədir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Müşriklərə) de: “Göylərdə və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” (Əgər onlar sənə: “Bilmirik”,- deyə cavab versələr) de: “Allahdır! Elə isə doğru yolda olan, yaxud (haqq yoldan) açıq-aydın azan bizik, yoxsa siz?”
Ələddin Sultanov
De: “Göylərdən və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allahdır! Elə isə biz, yaxud siz (ikimizdən biri) ya doğru yoldadır, ya da açıq-aydın bir zəlalət içindədir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "God! Either we or you are guided, or are clearly astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups[1] is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allâh. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
Marmaduke Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask them, (O Prophet): "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say: “Allah.[1] Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”[2]
Taqi Usmani
Say, "Who gives you sustenance from the heavens and the earth?" Say, “Allah”. And We or you are either on the right path or in open error.”
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Muhammad Asad
Say: "Who is it that provides for you sus­tenance out of the heavens and the earth?" Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask them O Muhammad: Who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! And say to them: "It is Allah" and say to them: "Obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error".
Progressive Muslims
Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray. "
Shabbir Ahmed
Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, " Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error. ’
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers: "Who provides for you from the heaven [rain] and from the earth [edible materials. ]? We believe that it is God. Naturally we cannot be both right and one of us [either the believers or the disbelievers] is wrong.
George Sale
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.
Mahmoud Ghali
Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (Then) tell, `(None other than) Allâh. ' Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error.
E. Henry Palmer
Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God. ' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error.
Hamid S. Aziz
"And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, 'What is it that your Lord said?' They shall say, 'The truth.' And He is the Most High, the Most Great."
Arthur John Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God. ' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Aisha Bewley
Say: ‘Who provides for you from the heavens and earth?’ Say: ‘Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say thou: “God; and either we or you are upon guidance, or in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Кто наделяет вас уделом с небес и земли?" Скажи: "Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении".