34. Sebe Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onun, kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur.
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا ف۪ي شَكٍّۜ وَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَف۪يظٌ۟
Ve ma kane lehu aleyhim min sultanin illa li na'leme men yu'minu bil ahireti mimmen huve minha fi şekk, ve rabbuke ala kulli şeyin hafiz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onun, kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysaki onun (İblis), onlar üzerine bir zorlayıcı gücü yoktu! Sadece sonsuz gelecek yaşamına iman eden ile ondan kuşku duyanın farkı açığa çıksın diye bunu yaptık. Rabbin her şey üzerine Hafiyz'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa şeytanın onlara karşı hiçbir gücü yoktu. Ancak ahirete inananlarla, ondan şüphe içerisinde olanları böylece biz biliriz. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa şeytanın onlar üzerinde hiçbir hakimiyeti yoktu. Ancak ahirete inananları, onun hakkında şüphe içinde bulunanlardan ayırt edelim diye (ona bu fırsatı verdik). Senin Rabbin her şey üzerinde hakiki bir koruyucudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onun onlar üzerine hiç bir otoritesi yoktu. Ancak, ahirete inananı ondan kuşku duyandan böylece ayırırız. Rabbin her şeyi kontrol etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onun onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu, lakin biz Ahırete iymanı olanı belli edecek, ondan şekk içinde bulunandan ayırd eyliyecektik. Öyle ya rabbın her şeye karşı hafizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki onun, onların üzerinde hiçbir hakimiyet gücü yoktu fakat Biz ahirete imanı olanı belirleyecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya, Rabbin herşeyi koruyup gözetendir.
Gültekin Onan
Oysa onun kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete inananı, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için [ona bu imkanı verdik]. Senin rabbin her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onun bunlar üzerinde (önceden) hiçbir nüfuzu yokdu. Ancak biz ahirete iman eden kimse ile ondan şübhede bulunan kişiyi ayırd etmek için (buna meydan vermişdik). Senin Rabbin her şey'in üstünde gerçek bir nigehbandır.
İbni Kesir
Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiç bir hakimiyeti yoktu. Ancak Biz, ahirete inananlarla, ondan şüphede olanları belirlemek için yaptık. Ve Rabbın, her şeye Hafiz'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Halbuki (İblis'in) onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücü yoktu. (Zaten İblis'e insanları baştan çıkarma izni vermişsek,) ahiretin varlığına (gerçekten) inananları ona şüphe ile bakanlardan kesin bir şekilde ayırd etmek için (vermişizdir) çünkü Rabbin her şeyi görüp gözetendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onun, onların üzerinde bir gücü yoktu. Ancak biz, ahirete inanan ile, ondan şüphe edeni belirlemek için böyle yaptık. Rabbim, herşeyin koruyucusudur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında şeytanın onlar üzerinde bir sultası, zorlayıcı gücü yoktu. Ancak ahirete iman edeni, o konuda şüphe eden kimselerden ayırt edip ortaya çıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi hakkıyla gözetlemektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun onlar üzerinde zorlayıcı bir gücü yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuşkulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her şeyi korumaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; ahirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz'dir, kollar, korur, gözetir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki onlar üzerinde onun zorlayıcı hiçbir gücü yoktu; sadece ahirete inanan kimseleri ondan kuşku duyanlardan seçip ayıralım diye (ona izin verdik): nitekim senin Rabbin her şeyi görüp gözetmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aslında iblisin onlar üzerinde bir sultanlığı[1] yoktu. Fakat Biz, ahirete iman edenle ondan kuşku duyanı ayırt edeceğiz. Senin Rabb'in Her Şeyi Gözetip Koruyan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aslında iblisin onlar üzerinde bir sultanlığı[1] yoktu. Fakat Biz, ahirete iman edenle ondan kuşku duyanı ayırt edeceğiz. Senin Rabb'in Her Şeyi Gözetip Koruyan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onun, onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücü yoktu. Ancak, sonsuz yaşama inananları, ondan kuşkuya düşenlerden ayırmamız için böyle olmuştur. Çünkü Efendin, her şeyi Denetleyendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa İblis onlar üzerinde bir üstünlüğe(sulta) sahip değildi. Bunun böyle olması, sadece ahirete inanıp güvenenler ile ondan şüphesi olanları bilmemiz içindi. Sahibin her şeyi korur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onun onlar üzerine hiçbir otoritesi yoktu. Ancak, ahireti onaylayanı ondan kuşku duyandan böylece ayırırız. Efendin her şeyi kontrol etmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) onun (İblis'in), onlar üzerinde hiçbir etkisi yoktu.[1] Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diye[2] (ona bu fırsatı vermiştik). Rabbin her şeyi koruyandır.
Əlixan Musayev
Halbuki o, bu insanlar üzərində ixtiyar sahibi deyildi. Biz ancaq axirətə inananla ona şəkk gətirən kimsələri ayırd etmək üçün (şeytana )belə bir fürsət verdik. Sənin Rəbbin hər şeyi mühafizə edəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əslində (İblisin) onlar üzərində heç bir hökmü yoxdur. Lakin Biz axirətə inananla ona şəkk edəni ayırd edib bilmək üçün (İblisə bu imkanı verdik). Sənin Rəbbin hər şeyi hifz edəndir! (Möminlərin və kafirlərin əməllərini mühafizə edər, qiyamət günü hərəyə öz əməlinin cəzasını verər).
Ələddin Sultanov
Halbuki (İblisin) onlar üzərində heç bir hakimiyyəti yox idi. Lakin axirətə inananla ona şübhə edəni ayırd etmək üçün (İblisə bu fürsəti verdik). Sənin Rəbbin hər şeyə nəzarət edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he did not have any authority over them except that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He did not have any authority over them except that We might know who acknowledged the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is Keeper over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.
Al-Hilali & Khan
And he (Iblîs - Satan) had no authority over them, - except that We might test him who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz (Watchful) over everything. (All-Knower of everything i.e. He keeps record of every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).
Abdullah Yusuf Ali
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
Marmaduke Pickthall
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it.[1] Your Lord is watchful over everything.[2]
Taqi Usmani
He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing.
Abdul Haleem
even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything.
Mohamed Ahmed - Samira
He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.
Muhammad Asad
And yet, he had no power at all over them: [for if We allow him to tempt man,] it is only to the end that We might make a clear distinction between those who [truly] believe in the life to come and those who are in doubt thereof: for thy Sustainer watches over all things.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact AL-Shaytan had no authority over them but We occasioned his attempt to tempt them to identify justly those who affirm with certainty and satisfaction the fundamental truth of the Hereafter and those who are in doubt thereof. And Allah your Creator is indeed Hafizun. (He Keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all).
Progressive Muslims
And he did not have any authority over them except that We might know who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things.
Shabbir Ahmed
And yet he (Iblis) had no power at all over them (15:38-41). But We thus distinguish between those who believe in the life to come from those who keep doubting it. And your Lord is Watcher over all things. (Those who deny the Law of Requital easily succumb to their desires).
Syed Vickar Ahamed
And he had no authority over them— Except that We may test the man who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it: And your Lord watches Protectively (Hafeez) over all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
Ali Quli Qarai
He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things.
Bijan Moeinian
Satan did not mislead them forcibly. I let him to seduce them as a test to see who believed in Hereafter and who doubted it. Your Lord has full control and watches over everything.
George Sale
And he had no power over them, unless to tempt them, that We might know him who believed in the life to come, from him who doubted thereof. Thy Lord observeth all things.
Mahmoud Ghali
And in no way did he have any all-binding authority over them, except that We would know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof. And your Lord is Ever-Preserving over everything.
Amatul Rahman Omar
Though he (- Iblîs) had no authority over them (for it is by their own wrong beliefs and evil deeds that mankind brings about their spiritual ruin). (It happened thus) so that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were suffering from doubts about it. Indeed, your Lord is Watchful over and Preserver of everything.
E. Henry Palmer
Yet had he no authority over them, save that we might know who it was that believed in the hereafter from him who amongst them was in doubt; for thy Lord guards everything.
Hamid S. Aziz
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
Arthur John Arberry
Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.
Aisha Bewley
He had no authority over them except to enable Us to know those who have iman in the Next World from those who are in doubt about it. Your Lord is the Preserver of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had no authority over them save that We might know him who believes in the Hereafter from him who is thereof in doubt; and thy Lord is custodian over all things.
Эльмир Кулиев
У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой — Хранитель всякой вещи.