34. Sebe Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ
Zalike cezeynahum bima keferu, ve hel nucazi illel kefur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık. . . Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Gültekin Onan
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
İbni Kesir
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Kafirlik[1] etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri[1] cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!
Əlixan Musayev
Nankorluqlarına görə onları belə cəzalandırdıq. Məgər biz nankordan başqasını cəzalandırarıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları nankorluqlarına görə belə cəzalandırdıq. Biz heç nankordan başqasına cəzamı verərik?
Ələddin Sultanov
Nankorluq etdikləri üçün onları belə cəzalandırdıq. Biz nankorluq edəndən başqasına cəza verərikmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Al-Hilali & Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
Marmaduke Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.
Taqi Usmani
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful.
Abdul Haleem
In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful?
Mohamed Ahmed - Samira
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
Muhammad Asad
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard!
Progressive Muslims
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Shabbir Ahmed
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor).
Syed Vickar Ahamed
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
Ali Quli Qarai
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates?
Bijan Moeinian
This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people.
George Sale
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful?
Mahmoud Ghali
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)?
Amatul Rahman Omar
That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner).
E. Henry Palmer
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers?
Hamid S. Aziz
But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees.
Arthur John Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
Aisha Bewley
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?
Эльмир Кулиев
Так Мы воздали им за то, что они не уверовали. Разве Мы караем так кого-либо, кроме неблагодарных?