34.
Sebe Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ
Zalike cezeynahum bima keferu, ve hel nucazi illel kefur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Türkçe Kur'an Çözümü
Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık. . . Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
Kur'an Mesajı
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Kerim Kur'an
Bu, Kafirlik[1] etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri[1] cezalandırırız.
Kerim Kur'an
Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Kur’an Meal-Tefsir
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!
The Final Testament
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
The Quran: A Monotheist Translation
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
Quran: A Reformist Translation
We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.
The Clear Quran
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Tafhim commentary
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.
Al- Muntakhab
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?