33. Ahzab Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَٓاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحاً وَجُنُوداً لَمْ تَرَوْهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يراًۚ
Ya eyyuhellezine amenuzkuru ni'metallahi aleykum iz caetkum cunudun fe erselna aleyhim rihan ve cunuden lem terevha, ve kanallahu bima ta'melune basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Size olan Allah nimetini hatırlayın. . . Hani (Hendek savaşında) size ordular geldi de onların üzerine bir fırtına ve görmediğiniz ordular irsal ettik. . . Allah, yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Size ordular saldırdığında, onların üzerlerine rüzgar ve görmediğiniz askerler gönderen Allah'ın, size olan nimetini hatırlayınız! Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (düşman) ordular üzerinize gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Allahın üzerinizdeki ni'metini anın: O vakıt ki size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz ordular salıvermiştik ve ne yapıyordunuz Allah görüyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. O zaman ki, size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allahın üzerinizdeki (bunca) ni'metini hatırlayın, o zamanda ki size (düşman) ordular (ı) saldırmışdı da biz onlara karşı bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermişdik. Allah, ne işlerseniz (hepsini) hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah; yaptıklarınızı görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! (Düşman) orduları üzerinize geldiğinde Allah'ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın, ki o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz (semavi) ordular göndermiştik ama Allah yaptığınız her şeyi görmekteydi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birleşik ordular üzerinize saldırmıştı da, Biz onlara karşı, bir rüzgar ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptığınız her şeyi görüyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görmekteydi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sayısı belirsiz ordular üzerinize geldiğinde Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; onların üzerine bir bela kasırgası ve görmediğiniz (semavi) ordular gönderdik: ama Allah yapıp ettiklerinizi görmekteydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetlerini hatırlayın! Hani, üzerinize ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar[1] ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetlerini hatırlayın! Hani, üzerinize ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar[1] ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Ordular üzerinize geldiğinde, güçlü bir rüzgarı ve sizin göremediğiniz orduları, onların üzerine göndermiştik. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[352]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler, Allah'ın size olan nimetini düşünün; hani üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, sizin ne yaptığnızı görüyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'ın size olan (şu) nimetini hatırlayın: Hani size ordular[1] gelmişti de biz onlara (düşmanlarınıza) karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik.[2] Allah yaptıklarınızı görendir.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə göstərdiyi iltifatını xatırlayın. O zaman ki, (düşmən) ordusu sizin üstünüzə (hücuma )keçmişdi, Biz də onların üstünə külək və görmədiyiniz qoşunlar göndərmişdik. Allah sizin nə etdiyinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! (Xəndək, yaxud Əhzab vuruşunda Qüreyş, Qətəfan və yəhudilərin Bəni-Nəzir qəbilələrindən təşkil olunmuş) ordular sizin üstünüzə gəldiyi zaman Allahın sizə olan nemətini yada salın. O vaxt Biz onların üstünə külək və sizin görmədiyiniz (mələklərdən ibarət) qoşun göndərmişdik. Allah o zaman sizin nə etdiyinizi görürdü.
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, Allahın sizə verdiyi nemətini xatırlayın! Vaxtilə bir ordu sizin üstünüzə gəlmişdi. Biz də onların üstünə külək və görmədiyiniz bir ordu göndərmişdik. Allah sizin etdiklərinizi görür. (Hicrətin beşinci ilində Qüreyş və Qətəfan qəbilələri birləşərək Mədinəyə hücum etmişdilər. Mədinədə müsəlmanlarla müttəfiq olan Bəni-Qüreyzə qəbiləsi isə xəyanət edərək düşmənlərin tərəfinə keçmişdi. Xəndək müharibəsi adlanan bu döyüşdən müsəlmanlar qalib çıxmışdı. Yuxarıdakı ayədə bu hadisəyə işarə olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, remember God's favor upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺,[1] so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see.[2] And Allah is All-Seeing of what you do.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Remember Allâh’s Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of Al-Ahzâb (the Confederates)]. And Allâh is Ever All-Seer of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers,[1] call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although[2] Allah was observing all that you were then doing.
Taqi Usmani
O you who believe, remember Allah’s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do.
Abdul Haleem
You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, where­upon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things.
Progressive Muslims
O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, remember the Lords favor upon you [on the battle of the trench] which He has [just now] demonstrated: When the [12,men army] of the disbelievers came down on you, I sent against them a strong wind and an army that you could not see. God was [and always is] watching over you.
George Sale
O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do.
Amatul Rahman Omar
Believers! remember how Allâh favoured you when (the combined) forces (of the Quraish and their allies) came against you (in the Battle of Ahzâb) and We sent against them (the forces of nature) a strong wind and hosts (of angels) that you could not see. And Allâh is ever a close observer of your (painstaking efforts and toilsome) deeds.
E. Henry Palmer
O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing.
Hamid S. Aziz
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom.
Arthur John Arberry
O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.
Aisha Bewley
You who have iman! remember Allah’s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see. * Allah sees what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: remember the favour of God upon you when there came to you forces, and We sent upon them a wind and forces you did not see; and God sees what you do.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Помните милость Аллаха, которая была оказана вам, когда воины выступили против вас. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы совершаете.