33.
Ahzab Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
لِيَسْـَٔلَ الصَّادِق۪ينَ عَنْ صِدْقِهِمْۚ وَاَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Li yes'eles sadikine an sıdkıhim, ve eadde lil kafirine azaben elima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye. . . Hakikat bilgisini inkar edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkar edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kafirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kafirler için ise elim bir azab hazırladık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taki (Allah) o saadıklara sadakatları sorsun. O kafirler için pek acıklı bir azab hazırladı.
Kur'an Mesajı
ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Kerim Kur'an
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve Kafirlere[2] de acı verecek bir azap hazırladı.
Kerim Kur'an
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve gerçeği yalanlayan nankörlere de acı verecek bir azap hazırladı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kafirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[1]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
The Final Testament
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Quran: A Reformist Translation
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution.
The Clear Quran
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Tafhim commentary
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness.[1] As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.[2]
Al- Muntakhab
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.