33. Ahzab Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
لِيَسْـَٔلَ الصَّادِق۪ينَ عَنْ صِدْقِهِمْۚ وَاَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Li yes'eles sadikine an sıdkıhim, ve eadde lil kafirine azaben elima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye. . . Hakikat bilgisini inkar edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkar edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kafirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kafirler için ise elim bir azab hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık.
Gültekin Onan
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı'nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Taki (Allah) o saadıklara sadakatları sorsun. O kafirler için pek acıklı bir azab hazırladı.
İbni Kesir
Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve Kafirlere[2] de acı verecek bir azap hazırladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve gerçeği yalanlayan nankörlere de acı verecek bir azap hazırladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kafirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Əlixan Musayev
(Belə etmişik) ki, (Allah) doğru danışanlardan doğruçuluqları barədə soruşsun və kafirlər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab hazırlasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah bununla) doğru danışanlardan (peyğəmbərlərdən) doğruluqlarını (risaləti təbliğ edib-etmədiklərini, ümmətlərinin onlara iman gətirib-gətirmədiklərini) xəbər alsın və kafirlərdən ötrü şiddətli bir əzab hazırlasın!
Ələddin Sultanov
(Allah bu əhdi almışdır ki,) doğru danışanların doğruluqlarını soruşsun. O, kafirlər üçün acı bir əzab hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
That He may ask the truthful (Allâh’s Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allâh’s Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
Abdullah Yusuf Ali
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness.[1] As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.[2]
Taqi Usmani
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Abdul Haleem
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.
Mohamed Ahmed - Samira
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.
Muhammad Asad
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering.
Progressive Muslims
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Shabbir Ahmed
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Ali Quli Qarai
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.
Bijan Moeinian
So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience.
George Sale
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.
Mahmoud Ghali
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment.
Amatul Rahman Omar
(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers.
E. Henry Palmer
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe.
Hamid S. Aziz
And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant,
Arthur John Arberry
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
Aisha Bewley
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That He might question the truthful about their truthfulness; and He has prepared for the false claimers of guidance a painful punishment.
Эльмир Кулиев
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.