33. Ahzab Suresi 71. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

He will then direct your works, and forgive your sins. And whoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
يُصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۜ وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزاً عَظ۪يماً
Yuslıh lekum a'malekum ve yagfir lekum zunubekum, ve men yutıillahe ve resulehu fe kad faze fevzen azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O (Allah), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ki Allah da) sizin davranışlarınızı düzeltsin ve suçlarınızı örtsün. . . Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse, gerçekten büyük bir kurtuluş ile kurtuluşa ermiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böyle yaparsanız, Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim, Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki işinizi yoluna koysun ve günahlarınıza mağrifet buyursun, her kim de Allaha ve Resulüne itaat ederse o hakikaten büyük murada ermiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, işlerinizi yoluna koysun ve günahlarınızı bağışlasın. Her kim de Allah'a ve peygamberine itaat ederse, gerçekten o büyük murada ermiştir.
Gültekin Onan
Ki O (Tanrı ), amellerinizi ıslah etsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Tanrı'ya ve elçisine itaat ederse, artık o en büyük kurtuluşla kurtulmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (Allah) işlerinizi iyiye götürsün ve günahlarınızı yarlığasın. Kim Allaha ve resulüne itaat ederse muhakkak ki en büyük kurtuluşla kurtulmuşdur o.
İbni Kesir
Ki O da işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; gerçekten büyük bir kurtuluşla kurtulmuştur
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(o zaman,) Allah işlerinizi değerli kılar ve günahlarınızı affeder. Ve (bilin ki) kim Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, yaptıklarınızı düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve elçisine itaat ederse büyük bir kazanç elde eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(70-71) Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki (Allah) işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah'a ve Resulüne ita'at ederse, büyük bir başarıya ermiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(O zaman) O da sizin işlerinizi yoluna koyar ve günahlarınızı bağışlar. Zira her kim Allah'a ve Rasulü'ne uyarsa, iyi bilsin ki o nihai ve büyük kurtuluşa ermiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ki yaptıklarınızı sizin için düzeltsin[1], suçlarınızı bağışlasın. Her kim Allah'a ve Resul'üne itaat[2] ederse en büyük kurtuluşla kurtuluşa ermiş olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ki yaptıklarınızı sizin için düzeltsin[1], suçlarınızı bağışlasın. Her kim Allah'a ve Rasul'üne itaat ederse en büyük kurtuluşla kurtuluşa ermiş olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşlerinizi düzeltsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine kim bağlı kalırsa, büyük bir başarıyla artık kurtulmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim Allah'a ve Elçisine boyun eğerse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki işlerinizi düzeltsin, günahlarınızı bağışlasın. Kim ALLAH'a ve elçisine uyarsa büyük bir zafer kazanmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böyle davranırsanız) Allah sizin için işlerinizi düzeltir ve sizin için günahlarınızı bağışlar. Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse elbette büyük bir kurtuluşa ulaşmış olur.
Əlixan Musayev
O, əməllərinizi islah etsin və günahlarınızı bağışlasın. Kim Allaha və Onun Elçisinə itaət etsə, böyük bir uğur qazanar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Əgər belə etsəniz, Allah) əməllərinizi islah edər və günahlarınızı bağışlayar. Hər kəs Allaha və Peyğəmbərinə itaət etsə, böyük bir səadətə (Cənnətə) nail olar.
Ələddin Sultanov
(Əgər belə etsəniz,) Allah sizin işlərinizi düzəldər və günahlarınızı bağışlayar. Kim Allaha və Onun peyğəmbərinə itaət edərsə, böyük bir uğura nail olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will then direct your works, and forgive your sins. And whoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will then direct your works, and forgive your sins. Whosoever obeys God and His messenger has attained a great triumph.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will bless your deeds for you, and forgive your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, has truly achieved a great triumph.
Al-Hilali & Khan
He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and will be admitted to Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.
Marmaduke Pickthall
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will set your deeds right for you and will forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has achieved a great triumph.
Taqi Usmani
(If you do so,) Allah will correct your deeds for your benefit, and forgive your sins for you. Whoever obeys Allah and His Messenger achieves a great success.
Abdul Haleem
and He will put your deeds right for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will truly achieve a great triumph.
Mohamed Ahmed - Samira
That He may straighten your affairs for you and forgive your sins; and he who obeys God and His Prophet will be successful.
Muhammad Asad
[whereupon] He will cause your deeds to be virtuous, and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that Allah steers you by His guidance to the right doings and actions and blesses your deeds and makes them agree with your words and forgives you your sins. And he who obeys Allah and His Messenger will have gained great victory and obtained supremacy.
Progressive Muslims
He will then direct your works, and forgive your sins. And whosoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
Shabbir Ahmed
He will adjust your works for you, and protect you from trailing behind in humanity. Verily, one who obeys Allah and His Messenger has gained a signal victory. (4:31), (42:37), (53:32).
Syed Vickar Ahamed
That He (Allah) may make your actions pure and true and forgive you your sins: And he who obeys Allah and His Messenger (Muhammad), he has already reached the greatest goals.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.
Ali Quli Qarai
He shall rectify your conduct for you and He shall forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Apostle has certainly achieved a great success.
Bijan Moeinian
God hereby promises to raise the good deeds of the believers to the heaven and to overlook their mistakes. The one who obeys God and His Prophet, has indeed achieved the real success.
George Sale
that God may correct your works for you, and may forgive you your sins: And whoever shall obey God and his apostle, shall enjoy great felicity.
Mahmoud Ghali
(Then) He will make your deeds righteous for you, and He will forgive you your guilty (deeds); and whoever obeys Allah and His Messenger, then he has already triumphed a magnificent triumph.
Amatul Rahman Omar
He will set right your actions for you, and protect you against (the consequences of) your sins. And one who obeys Allâh and His Messenger, has of course achieved a great achievement.
E. Henry Palmer
He will correct for you your works, and pardon you your sins; for he who obeys God and His Apostle has attained a mighty happiness.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point.
Arthur John Arberry
and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph.
Aisha Bewley
He will put your actions right for you and forgive you your wrong deeds. All who obey Allah and His Messenger have won a mighty victory.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will make right your works for you, and forgive you your transgressions. And whoso obeys God and His messenger, he has attained a great achievement.
Эльмир Кулиев
Тогда Он исправит для вас ваши дела и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, тот уже достиг великого успеха.