33. Ahzab Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّ۪نَ م۪يثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَاِبْرٰه۪يمَ وَمُوسٰى وَع۪يسَى ابْنِ مَرْيَمَۖ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ م۪يثَاقاً غَل۪يظاًۙ
Ve iz ehazna minen nebiyyine misakahum ve minke ve min nuhın ve ibrahime ve musa ve isebni meryeme ve ehazna minhum misakan galiza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani biz Nebilerden taahhüt almıştık; senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan da. . . Onlardan (bu ayette bahsedilen Nebilerden) ağır bir taahhüt aldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün peygamberlerden,senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan söz aldığımızı hatırla! Biz onların hepsinden sağlam bir söz aldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim, Musa ve Meryem oğlu İsa'dan da. Evet biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve unutma o Peygamberlerden misaklarını aldığımız vakti, hele senden ve Nuh ve İbrahim ve Musa ve Isa ibni Meryemden ki onlardan ağır bir misak aldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Unutma o peygamberlerden kesin sözlerini aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa, Meryem oğlu İsa'dan ki, onlardan ağır bir söz aldık.
Gültekin Onan
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o zaman" ki biz peygamberlerden misaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrahimden de, Musa ile Meryemin oğlu İsadan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir misaak aldık.
İbni Kesir
Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh'tan da, İbrahim' den de, Musa'dan da, Meryem Oğlu İsa'dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir zaman Biz bütün peygamberlerden sağlam taahhütler almıştık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Onların (hepsinden) güçlü, sağlam bir taahhüt aldık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryemoğlu İsa'dan... Onlardan büyük bir söz almıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz peygamberlerden, (verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine da'vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıştık, senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan, (evet) onlardan sapasağlam söz almıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, peygamberlerden misaklarını almıştık. Senden de misak aldık. Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle misak aldık;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zaman da tüm peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... İşte bütün bunlardan sapasağlam bir söz aldık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Biz, nebilerden kesin söz almıştık. Ve senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu Îsa'dan, hepsinden sağlam söz aldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Biz, nebilerden kesin söz almıştık. Ve senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan, hepsinden sağlam söz aldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Peygamberlerden kesin söz aldık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem Oğlu İsa'dan da kesin söz aldık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Unutma ki, bütün nebilerden söz aldık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan... Her bir nebiden sağlam söz aldık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani biz, peygamberlerden söz almıştık; senden de, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. Onlardan sağlam bir söz almıştık.[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman Biz peyğəmbərlərdən əhd almışıq; səndən də, Nuhdan da, İbrahimdən də, Musadan da, Məryəm oğlu İsadan da! Biz onlardan möhkəm bir əhd almışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, Biz bir zaman peyğəmbərlərdən əhd almışdıq: səndən də, Nuhdan da, İbrahimdən də, Musadan da, Məryəm oğlu İsadan da! Biz onlardan möhkəm bir əhd almışdıq ki,
Ələddin Sultanov
Bir zaman peyğəmbərlərdən əhd almışdıq; səndən, Nuhdan, İbrahimdən, Musadan və Məryəm oğlu İsadan. Biz onlardan möhkəm bir əhd almışdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge. *
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We took from the prophets their covenant. From you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a strong covenant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), and from Nûh (Noah), Ibrâhîm (Abraham), Mûsâ (Moses), and ‘Îsâ (Jesus) son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
Marmaduke Pickthall
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant[1]
Taqi Usmani
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from NūH and Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā, the son of Maryam, and We did take from them a firm covenant,
Abdul Haleem
We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them:
Mohamed Ahmed - Samira
When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant,
Muhammad Asad
AND LO! We did accept a solemn pledge from all the prophets from thee, [O Muhammad,] as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary -: for We accepted a most weighty, solemn pledge from [all of] them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We entered into a covenant with each of the prophets of the past to fulfill the duty entrusted to them by Allah just as We entered into a covenant with you and with Nuh (Noah), with Ibrahim (Abraham) and with Mussa (Moses) and with 'Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and We bound them to a solemn and serious covenant,
Progressive Muslims
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a strong covenant.
Shabbir Ahmed
And, behold, We did take a pledge from all the Prophets - from you (O Prophet) as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary - We took a very solemn pledge from all of them.
Syed Vickar Ahamed
And remember that from the prophets, We took their truest Covenant (their Promise) as (We took, O Prophet!) from you: From Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary). From them, We took a strong Covenant:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.
Ali Quli Qarai
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge,
Bijan Moeinian
Remember the solemn promise that you (Mohammad), Noah, Abraham, Moses and Jesus (son of Mary) and all other prophets made to Me; a very solid promise [to be the first to follow the revealed orders of God, to relay their revelations to the others, to show no laxity in the struggle to enforce them, etc. ]
George Sale
Remember when we accepted their covenant from the prophets, and from thee, O Mohammed, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and received from them a firm covenant;
Mahmoud Ghali
And as We took from the Prophets their Compact and from you and from Nûh, and Ibrahîm, and Mûsa, and Isa son of Maryam. (Noah, Abraham, Moses, and Jesus of Mary respectively) And We took from them a solemn compact.
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We made a covenant with the Prophets and We made it with you, and with Noah, Abraham, Moses and Jesus, son of Mary; and We made a solemn covenant with them.
E. Henry Palmer
And when we took of the prophets their compact, from thee and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and took of them a rigid compact,
Hamid S. Aziz
The Prophet is closer to (has a greater claim on) the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of (genetic) relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than other believers, and Muhajir (those who fled from Mecca), except that you do some good to your friends; this is written in the Book
Arthur John Arberry
And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact,
Aisha Bewley
When We made a covenant with all the Prophets – with you and with Nuh and Ibrahim and Musa and ‘Isa son of Maryam – We made a binding covenant with them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We took from the prophets their agreement, and from thee, and from Noah and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary — and We took from them a stern agreement —
Эльмир Кулиев
Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). Мы заключили с ними суровый завет,