33. Ahzab Suresi 66. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, Rasul'e itaat etseydik!" diyecekler.
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَٓا اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُولَا
Yevme tukallebu vucuhuhum fin nari yekulune ya leytena eta'nallahe ve eta'ner resula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resul'e itaat etseydik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vechlerinin (şuurlarının) o ateşe dönüşeceği (pişmanlıkla yanacakları) o süreçte: "Yazıklar olsun bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke O Rasul'e itaat etseydik" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüzleri ateşe çevirildiği gün, "Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Peygamberine itaat etseydik" diyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, "Keşke Allah'a ve Resul'e itaat edeydik" diyecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, 'Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yüzleri ateşte çevirilirken ah derler: ah ne olurdu bizler Allaha itaat edeydik, Peygambere itaat edeydik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüzleri ateşte çevrilirken: "Ah ne olurdu bizler Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.
Gültekin Onan
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı'ya itaat etseydik ve Resul'e itaat etseydik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: "Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik" diyeceklerdir.
İbni Kesir
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah'a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Elçi'ye uysaydık!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah'a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzleri ateşte gah bu yana, gah öbür yana çevrileceği gün: "Ah!" derler, "ah ne olurdu! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, Rasul'e itaat etseydik!" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yüzlerinin ateşin içinde bir taraftan bir tarafa çevrileceği gün: "Keşke biz, Allah'a ve Resul'e itaat etseydik." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yüzlerinin ateşin içinde bir taraftan bir tarafa çevrileceği gün: "Keşke biz, Allah'a ve Rasul'e itaat etseydik." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüzlerinin ateşte çevrildiği gün, şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Keşke Allah'a boyun eğseydik; keşke elçiye boyun eğseydik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüzleri ateşte çevrildiği gün şöyle diyeceklerdir: "Ah keşke Allah'a boyun eğseydik, keşke Elçiye de boyun eğseydik!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün "Ah (eyvah), yazık bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Elçi'ye de itaat etseydik!" diyecekler.
Əlixan Musayev
Üzləri odda o yan-bu yana döndəriləcəyi gün onlar deyəcəklər: “Kaş biz Allaha ibadət edəydik, Onun Elçisinə müti olaydıq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Üzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) çevrildiyi (haldan-hala düşdüyü) gün onlar: “Kaş Allaha müti olaydıq, Peyğəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Üzləri odda çevrildiyi gün onlar: “Kaş Allaha itaət edəydik! Kaş Peyğəmbərə itaət edəydik!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day when their faces will be turned over in the fire, they will say, "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day their faces are ˹constantly˺ flipped in the Fire, they will cry, "Oh! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
Al-Hilali & Khan
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allâh and obeyed the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)."
Abdullah Yusuf Ali
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
Marmaduke Pickthall
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: "Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
Taqi Usmani
The Day their faces will be rolled in the fire, they will say, "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!".
Abdul Haleem
On the Day when their faces are being turned about in the Fire, they will say, ‘If only we had obeyed God and the Messenger,’
Mohamed Ahmed - Samira
The day their faces would be turned on the fire (as on a spit), they will say: "Alas! If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet. "
Muhammad Asad
On the Day when their faces shall be tossed about in the fire, they will exclaim, "Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is a Day when their faces shall be rolled in the Fire and they shall wish they had obeyed Allah and obeyed His Messenger.
Progressive Muslims
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will Say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"
Shabbir Ahmed
On the Day when their faces shall be tossed about in the Fire, they will say, "Oh, We wish we had obeyed Allah, and obeyed the Messenger. "
Syed Vickar Ahamed
The Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Sorrow upon us! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger. "
Ali Quli Qarai
The day when their faces are turned about in the Fire, they will say, ‘We wish we had obeyed Allah and obeyed the Apostle!’
Bijan Moeinian
When they face the fire, they will say: "We wish that we had followed God and His Prophet. "
George Sale
On the day whereon their faces shall be rolled in hell fire, they shall say, O that we had obeyed God, and had obeyed his apostle!
Mahmoud Ghali
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "O, would that we had obeyed Allah and had obeyed the Messenger!"
Amatul Rahman Omar
The day when their leaders are turned over and over into the Fire, they will say, `O would that we had obeyed Allâh! would that we had obeyed the Messenger!'
E. Henry Palmer
On the day when their faces shall writhe in the fire they shall say, 'O, would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!'
Hamid S. Aziz
Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper.
Arthur John Arberry
Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger!
Aisha Bewley
They will say on the Day their faces are rolled over in the Fire, ‘If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day their faces are turned about in the Fire, they will say: “Would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!”
Эльмир Кулиев
В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: "Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!"