33. Ahzab Suresi 65. ayet İbni Kesir

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۚ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراًۚ
Halidine fiha ebeda, la yecidune veliyyen ve la nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir veli ve bir yardımcı da bulamazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
Gültekin Onan
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri orada ebedi kalıcı olarak. Onlar ne bir yar, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orada bir koruyucu ve yardımcı bulamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonsuza dek orada kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada sonsuza kadar ölümsüzleşecekler; kendilerine bir dost ve yardım edecek birini bulamayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) orada ebedî kalacaklar, (kendilerini azaptan koruyacak) herhangi bir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar orada əbədi qalacaq, (özlərinə )nə bir himayəçi, nə də bir yardımçı tapa bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar, (özlərinə) nə bir hami, nə də bir mədədkar tapa biləcəklər.
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaq və özlərinə nə bir dost, nə də bir yardımçı tapa biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Al-Hilali & Khan
Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walî (a protector) nor a helper.
Abdullah Yusuf Ali
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.
Taqi Usmani
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help.
Abdul Haleem
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them.
Mohamed Ahmed - Samira
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time: no protec­tor will they find, and none to bring them succour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help.
Progressive Muslims
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
Shabbir Ahmed
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper.
Syed Vickar Ahamed
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
Ali Quli Qarai
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper.
Bijan Moeinian
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to.
George Sale
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender.
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper.
E. Henry Palmer
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper!
Hamid S. Aziz
Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire,
Arthur John Arberry
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.
Aisha Bewley
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.
Эльмир Кулиев
в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника.