33. Ahzab Suresi 62. ayet Progressive Muslims

This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْد۪يلاً
Sunnetallahi fillezine halev min kabl, ve len tecide li sunnetillahi tebdila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah'ın sünnetidir. Allah'ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullah'tır. . . Sünnetullah'ın değişecek alternatifi asla yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın kanunu böyledir. Allah'ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın bundan evvel geçenler hakkındaki kanunu ki Allahın kanununu tebdile çare bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın bundan önce geçenler hakkında kanunudur bu. Allah'ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın.
Gültekin Onan
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Tanrı'nın sünnetidir. Tanrı'nın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu adeti (koymuşdur). Allahın adetini değişdirmiye ise asla (imkan) bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın daha önceden geçenler hakkındaki sünnetidir. Sen, Allah'ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah'ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah'ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha öncekiler için de Allah'ın yasası buydu. Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah'ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allah'ın yasasını değiştirme(ğe imkan) bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah'ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah'ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın Yasası, öteden beri böyle gelip geçmiştir. Çünkü Allah'ın Yasası'nda, asla bir değişiklik bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın bundan öncekilere uyguladığı yasası budur. Allah'ın yasasının yerine geçecek bir şey bulamazsın[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.[1]
Əlixan Musayev
Əvvəllər olub-gedənlər barəsində də Allahın hökmü belə idi. Sən Allahın qanunlarında heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın (onlardan) öncə gəlib-getmişlər (münafiqlər) haqqında qayda-qanunu belədir. Sən Allahın qoyduğu qayda-qanunda əsla dəyişiklik görməzsən!
Ələddin Sultanov
Allahın daha əvvəl gəlib-keçənlər haqqındakı qanunu da belə idi. Allahın qanununda heç bir dəyişiklik görə bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way.
Al-Hilali & Khan
That was the Way of Allâh in the case of those who passed away of old: and you will not find any change in the Way of Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
Marmaduke Pickthall
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This has been Allah's Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah's Way.[1]
Taqi Usmani
- a consistent practice of Allah in the matter of those who have gone before. And you will never find a change in Allah’s consistent practice.
Abdul Haleem
This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices.
Mohamed Ahmed - Samira
Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God.
Muhammad Asad
Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action.
Progressive Muslims
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
Shabbir Ahmed
That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite).
Syed Vickar Ahamed
Such was the practice (approved) by Allah, among those who lived before: (And) you will find no change in the practice (approved) by Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.
Ali Quli Qarai
Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent.
Bijan Moeinian
This has been the way that God has dealt with people like that before and you will notice that God’s system [of justice] is unchangeable.
George Sale
according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God.
Mahmoud Ghali
An enactment of Allah with the ones who passed away earlier; and you will never find any alteration to an enactment of Allah.
Amatul Rahman Omar
Such has been the way of Allâh in the case of those who have gone before and you will find no change in the way of Allâh.
E. Henry Palmer
God's course with those who have passed away before: and thou shalt never find in God's course any alteration.
Hamid S. Aziz
Cursed: wherever they are found they shall be seized and slain without mercy.
Arthur John Arberry
God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.
Aisha Bewley
This is Allah’s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah’s pattern.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The practice of God among those who passed away before[...]; and thou wilt not find for the practice of God any replacement.
Эльмир Кулиев
Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде, и ты не найдешь изменения в установлении Аллаха.