33.
Ahzab Suresi
62. ayet
Arthur John Arberry
God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.
سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْد۪يلاً
Sunnetallahi fillezine halev min kabl, ve len tecide li sunnetillahi tebdila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah'ın sünnetidir. Allah'ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullah'tır. . . Sünnetullah'ın değişecek alternatifi asla yoktur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın kanunu böyledir. Allah'ın kanununda asla değişme bulamazsın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın bundan evvel geçenler hakkındaki kanunu ki Allahın kanununu tebdile çare bulamazsın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu adeti (koymuşdur). Allahın adetini değişdirmiye ise asla (imkan) bulamazsın.
Kur'an Mesajı
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah'ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah'ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha öncekiler için de Allah'ın yasası buydu. Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah'ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allah'ın yasasını değiştirme(ğe imkan) bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah'ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah'ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın.
Kerim Kur'an
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Kerim Kur'an
Gelmiş geçmiş olanların tamamı[1] hakkında Allah'ın sünneti[2] budur. Ve Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın Yasası, öteden beri böyle gelip geçmiştir. Çünkü Allah'ın Yasası'nda, asla bir değişiklik bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın bundan öncekilere uyguladığı yasası budur. Allah'ın yasasının yerine geçecek bir şey bulamazsın[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.[1]
The Final Testament
This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
The Quran: A Monotheist Translation
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
Quran: A Reformist Translation
This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
The Clear Quran
That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way.
Tafhim commentary
This has been Allah's Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah's Way.[1]
Al- Muntakhab
A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.