33. Ahzab Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً مُه۪يناً
İnnellezine yu'zunallahe ve resulehu leanehumullahu fid dunya vel ahıreti ve eadde lehum azaben muhina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a ve O'nun Rasulüne eziyet edenlere gelince, Allah onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve ahirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah ve Resulünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Ahırette la'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azab hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, Allah ve Resulüne eza edenler (yok mu?) Allah onları dünyada da, ahıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azab da hazırlamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah'ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la'net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ve Peygamber'i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da ahirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı ve Rasulü'nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah ve Resul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet[1] etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah ve Rasul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah'ı ve O'nun elçisini tedirgin edenlere, Allah, dünyada ve sonsuz yaşamda lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da ahirette de dışlar[1]; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı ve Elçisini incitenlere Allah dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacak)tır.
Əlixan Musayev
Şübhə yoxdur ki, Allahı və Onun Elçisini incidənləri Allah həm bu dünyada, həm də Axirətdə lənətləmiş və onlara alçaldıcı bir əzab hazırlamışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahı və Onun Peyğəmbərini incidənlərə Allah dünyada və axirətdə lənət eləmiş (Öz rəhmətindən qovmuş) və onlar üçün həqarətli bir əzab hazırlamışdır!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allahı və Onun Peyğəmbərini incidənlərə Allah bu dünyada və axirətdə lənət etmiş və onlar üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who offend Allah[1] and His Messenger[2] are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who annoy Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم)[1] Allâh has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment.
Abdul Haleem
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-
Mohamed Ahmed - Samira
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.
Muhammad Asad
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Shabbir Ahmed
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.
Bijan Moeinian
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter.
George Sale
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i. e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.
E. Henry Palmer
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe!
Hamid S. Aziz
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.
Arthur John Arberry
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
Aisha Bewley
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah’s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who hinder God and His messenger: God has cursed them in the World and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в Последней жизни и уготовил им унизительные мучения.