33.
Ahzab Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً مُه۪يناً
İnnellezine yu'zunallahe ve resulehu leanehumullahu fid dunya vel ahıreti ve eadde lehum azaben muhina.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a ve O'nun Rasulüne eziyet edenlere gelince, Allah onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve ahirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah ve Resulünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Ahırette la'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azab hazırlamıştır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, Allah ve Resulüne eza edenler (yok mu?) Allah onları dünyada da, ahıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azab da hazırlamışdır.
Kur'an Mesajı
Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ve Peygamber'i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da ahirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ı ve Rasulü'nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.
Kerim Kur'an
Allah ve Resul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet[1] etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.
Kerim Kur'an
Allah ve Rasul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah'ı ve O'nun elçisini tedirgin edenlere, Allah, dünyada ve sonsuz yaşamda lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da ahirette de dışlar[1]; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı ve Elçisini incitenlere Allah dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacak)tır.
The Final Testament
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Quran: A Reformist Translation
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
The Clear Quran
Surely those who offend Allah[1] and His Messenger[2] are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Tafhim commentary
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.[1]
Al- Muntakhab
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.