33.
Ahzab Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّۜ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْل۪يماً
İnnallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder. . . Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
Kur'an Mesajı
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam[2] edin.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat[1] edin. Tam bir bağlılıkla salat[1] edin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]
The Final Testament
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
The Quran: A Monotheist Translation
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.
Quran: A Reformist Translation
God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.
The Clear Quran
Indeed, Allah showers His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O believers! Invoke Allah’s blessings upon him, and salute him with worthy greetings of peace.
Tafhim commentary
Allah and His angels bless the Prophet.[1] Believers, invoke blessings and peace on him.[2]
Al- Muntakhab
Allah and His angels extend mercy and blessings to the Prophet. O you whose hearts have been touched with the divine hand: invoke Allah's mercy and blessings on him and pray: "Peace be upon him and blessed be he with all divine favours".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace.