33. Ahzab Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّۜ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْل۪يماً
İnnallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi'ye salat eder. . . Ey iman edenler, siz de O'na salat (yönelin) edin ve teslimiyet ile selam verin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber'e salat ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin, selam edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki Allah ve Melaikesi Peygambere hep salat ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salat-ü selam getirin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
Gültekin Onan
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o'nu kutsayın ve kendinizi (o'nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ve melekleri peygamber'e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selam verin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte (onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki Allah ve O'nun melekleri Peygamber'i desteklerler; ey iman edenler, siz de onu destekleyin ve tam bir teslimiyetle (onun örnekliğine) teslim olun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat edin. Tam bir bağlılıkla selam[2] edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Allah ve melekleri, Nebi'ye salat[1] ederler. Ey iman edenler! Siz de O'na salat[1] edin. Tam bir bağlılıkla salat[1] edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah ve melekleri peygambere destek verirler. Ey inanca çağırılanlar! Siz de Ona destek verin ve tam bir saygıyla Ona boyun eğin![358]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ve melekleri bu nebiye destek olurlar. Ey inanmış kimseler! Ona siz de destek olun ve içtenlikle samimi davranın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey iman edenler siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin![1]
Əlixan Musayev
Doğrudan da, Allah və Onun mələkləri Peyğəmbərə xeyir-dua verirlər. Ey iman gətirənlər! Siz də ona xeyir-dua verib kamil ədəb-ərkanla salamlayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah və Onun mələkləri Peyğəmbərə salavat göndərirlər (xeyir-dua verirlər). Ey iman gətirənlər! Siz də ona salavat göndərib (onun üçün salavat deyib) layiqincə salamlayın! (Allahümmə səlli əla Muhəmmədin və ali Muhəmməd; əssəlamu əleykə əyyuhənnəbi və rəhmətullahi və bərəkətuhu–deyin!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah və mələkləri Peyğəmbərə salavat göndərirlər. Ey iman gətirənlər, siz də ona salavat göndərin və onu səmimi-qəlbdən salamlayın! (Təfsirçilərə görə, Allahın salavat göndərməsi mərhəmət etməsi və Rəsulunun şanını ucaltmasıdır. Mələklərin salavat göndərməsi Həzrət Peyğəmbərin şanını ucaltmaları və möminlər üçün istiğfar etmələridir. Möminlərin salavat göndərməsi isə Həzrət Peyğəmbər üçün dua etmələri mənasına gəlir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God and His controllers support the prophet. O you who acknowledge, you shall support him, and yield completely.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah showers His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O  believers! Invoke Allah’s blessings upon him, and salute him with worthy greetings of peace.
Al-Hilali & Khan
Allâh sends His Salât (Graces, Honours, Blessings, Mercy) on the Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and also His angels (ask Allâh to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salât[1] on (ask Allâh to bless) him (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and (you should) greet (salute) him with the Islâmic way of greeting (salutation i.e. As-Salâmu ‘Alaikum ).
Abdullah Yusuf Ali
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah and His angels bless the Prophet.[1] Believers, invoke blessings and peace on him.[2]
Taqi Usmani
Surely, Allah and His angels send blessings to the Prophet. O you who believe, do pray Allah to bless him, and send your Salām (prayer for his being in peace) to him in abundance.
Abdul Haleem
God and His angels bless the Prophet- so, you who believe, bless him too and give him greetings of peace.
Mohamed Ahmed - Samira
God and His angels shower their blessings on the Prophet. O believers, you should also send your blessings on him, and salute him with a worthy greeting.
Muhammad Asad
Verily, God and His angels bless the Prophet: [hence,] O you who have attained to faith, bless him and give yourselves up [to his guidance] in utter self-surrender!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah and His angels extend mercy and blessings to the Prophet. O you whose hearts have been touched with the divine hand: invoke Allah's mercy and blessings on him and pray: "Peace be upon him and blessed be he with all divine favours".
Progressive Muslims
God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah and His angels bless the Messenger and support his Mission (33:43). O You who have chosen to be graced with belief! Bless him and give yourself up to him and his Mission in total submission. (4:65), (7:157).
Syed Vickar Ahamed
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O you who believe! Send your blessings on him (the Prophet), and salute him with all respect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah and His angels bless the Prophet; O you who have faith! Invoke blessings on him and invoke Peace upon him in a worthy manner.
Bijan Moeinian
God and His angels shower the Prophet (Mohammad) with their blessings. If you are a believer, you, too, should respect him and follow his orders to the point.
George Sale
Verily God and his angels bless the prophet: O true believers, do ye also bless him, and salute him with a respectful salutation.
Mahmoud Ghali
Surely Allah and His Angels shower Serenity (Literally: shower prayers) on the Prophet. O you who have believed, pray for (benediction on) him, and submit in full submission.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh and His angels bless this Prophet. Believers! you (also) invoke Allâh's blessings upon him and salute (him) with the salutation of peace.
E. Henry Palmer
Verily, God and His angels pray for the prophet. O ye who believe! pray for him and salute him with a salutation!
Hamid S. Aziz
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of your duty to Allah; surely Allah is a witness of all things.
Arthur John Arberry
God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.
Aisha Bewley
Allah and His angels call down blessings on the Prophet. You who have iman! call down blessings on him and ask for complete peace and safety for him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God and His angels perform the duty for the Prophet. O you who heed warning: perform the duty for him and greet with a salutation.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром.