33.
Ahzab Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
هُوَ الَّذ۪ي يُصَلّ۪ي عَلَيْكُمْ وَمَلٰٓئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَكَانَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ رَح۪يماً
Huvellezi yusalli aleykum ve melaiketuhu li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve kane bil mu'minine rahima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salat (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esma kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü'minlere çok merhamet edendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahim bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini rayegan) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
Hayat Kitabı Kur’an
O sizi melekleri eşliğinde üzerinize indirdiği (vahiyle) destekleyip dimdik ayakta tutar ki, bu sayede sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın: zira O, mü'minler için sınırsız bir rahmet kaynağıdır.
Kerim Kur'an
Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat[1] etmektedir. O, Mü'minlere karşı çok merhametlidir.
Kerim Kur'an
Allah ve melekleri, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salat[1] etmektedir. O, inananlara karşı çok merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, melekleriyle destek verir. Çünkü inananlara karşı merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Karanlıklardan aydınlığa çıkasınız diye Allah ve melekleri size destek vermektedir. Onun müminlere iyiliği boldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, iman edenlere karşı Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
O ve melekleri sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] size salât ediyor (destek veriyor).[2] (Allah) müminlere karşı çok merhametli olandır.
The Final Testament
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who supports you, along with His controllers, to lead you out of darkness into the light. He is ever Compassionate towards those who acknowledge.
The Clear Quran
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
Tafhim commentary
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers.[1]
Al- Muntakhab
It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.