33. Ahzab Suresi 38. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Allah'ın kendisini mecbur tuttuğu suç isnat edilemez. Allah'ın bu sünneti, daha önce gelip geçmiş olan (peygamberler) için de geçerliydi: sonuçta Allah'ın emri ölçülüp biçildiği gibi gerçekleşmiş oldu.
مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ ف۪يمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهُۜ سُنَّةَ اللّٰهِ فِي الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُۜ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَراً مَقْدُوراًۙ
Ma kane alen nebiyyi min harecin fima faradallahu leh, sunnetallahi fillezine halev min kabl, ve kane emrullahi kaderen makdura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Allah'ın bir sünnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın kendisine zorunlu kıldıklarında O Nebi'ye sorumluluk yoktur! Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullah'tır. . . Allah'ın hükmü, planlanmış (yerine gelmesi kesin) bir kaderdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın emrettiği bir şeyde peygamberine hiçbir sıkıntı yoktur. Bu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlere uyguladığı bir yasasıdır. Allah'ın emri, mutlaka yerini bulur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, kendisine farz kıldığı şeyleri yerine getirmesi konusunda peygambere bir darlık yoktur. Daha önce gelip geçen peygamberler hakkında da Allah'ın kanunu böyledir. Allah'ın emri, kesinleşmiş bir hükümdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kendisine yasallaştırdığı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, öteden beri, gelmiş geçmişlere uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmiş ve kesinleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peygambere Allahın takdir ettiği, mubah kıldığı şeyde bir darlık yoktur, bundan evvel geçen bütün Peygamberler hakkında Allahın sünneti böyle ve Allahın emri biçilmiş bir kader bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygambere, Allah'ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah'ın adeti öyledir. Allah'ın emri biçilmiş bir kaderdir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getrrme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Tanrı'nın bir sünnetidir. Tanrı'nın buyruğu takdir edilmiş bir kaderdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peygamberlerin üstüne Allahın, farz etdiği herhangi bir şey (i ifa etmesin) de hiçbir vebal olmaz. (Nitekim) daha evvel geçmiş (peygamber) lerde de Allah bu aadeti (bir kanun yapmışdır). Allahın emri, behemehal yerini bulan bir kaderdir.
İbni Kesir
Allah'ın, kendisine farz kıldığı şeylerde peygamberine herhangi bir güçlük yoktur. Allah'ın önceden geçmişler hakkındaki sünnetidir. Ve Allah'ın emri, gereği gibi yerine gelmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde,) Allah'ın kendisi için takdir ettiği şeyi (yapmasından dolayı) Peygamber'e hiçbir suç isnad edilemez. (Gerçekte, bu) sizden önce gelip geçenler için de Allah'ın bir uygulamasıydı; ve (şunu unutma ki) Allah'ın iradesi mutlaka tecelli eder.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın kendisine uygun gördüğü şeyde peygambere bir günah yoktur. Daha önce geçenler için Allah'ın kanunu budur. Allah'ın emri yerine gelecek bir hükümdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın, kendisine takdir edip helal kıldığı bir hususu yerine getirmekte Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce gelip geçen peygamberler hakkında da Allah'ın kanunu böyle cari olmuştur. Allah'ın emri, mutlaka yerini bulan bir kaderdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'n kendisine takdir ettiği bir şeyi yerine getirmekte, Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce geçenler arasında da Allah'ın yasası böyle idi. Allah'ın emri, olup bitmiş bir şeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah'ın yolu, yöntemi buydu. Allah'ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın kendisini mecbur tuttuğu suç isnat edilemez. Allah'ın bu sünneti, daha önce gelip geçmiş olan (peygamberler) için de geçerliydi: sonuçta Allah'ın emri ölçülüp biçildiği gibi gerçekleşmiş oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebi, Allah'ın farz kılması gereği olarak bir şeyi yapmasından dolayı suçlanamaz. Bu, daha önceki toplumlarda da geçerli olan Allah'ın yasasıdır. Allah'ın emri, kesinleşmiş bir yazgıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebi, Allah'ın emri gereği bir şeyi yapmasından dolayı suçlanamaz. Bu, daha önceki toplumlarda da geçerli olan Allah'ın yasasıdır. Allah'ın emri, kesinleşmiş bir yazgıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın, Onun için uygun gördüğünde, peygambere hiçbir engel yoktur. Allah'ın Yasası, öteden beri böyle gelip geçmiştir. Çünkü Allah'ın buyruğu, kaçınılmaz bir yazgıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın, Nebisi için farz kıldıklarında sıkıntı doğuracak bir şey yoktur. Bu, Allah'ın bundan öncekilere de uyguladığı yasasıdır. Allah'ın emri ölçülü biçilidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın kendisine yasallaştırdığı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, öteden beri, gelmiş geçmişlere uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmiş ve kesinleşmiştir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın, kendisine farz kıldığı (bu) şeyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın emri belirlenmiş bir ölçüdür.
Əlixan Musayev
Allahın Peyğəmbərə halal buyurduğu bir şeydə ona heç bir günah gəlməz. Öncə gəlib-gedənlər haqqında da Allahın qayda-qanunu belə idi. Allahın əmri əzəldən müəyyən edilmiş bir hökmdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın Peyğəmbərə vacib (halal) buyurduğu bir şeydə (Zeynəblə evlənməkdə) ona heç bir günah yoxdur. Daha öncə gəlib-getmiş (Davud, Süleyman və başqaları kimi) peyğəmbərlər barəsində də Allahın qayda-qanunu (sünnəsi) belədir. Allahın əmri əzəli hökmdür! (O, mütləq yerinə yetməlidir!)
Ələddin Sultanov
Allahın Peyğəmbərə halal etdiyi bir şeydə ona heç bir günah yoxdur. Allahın daha əvvəl gəlib-keçənlər (peyğəmbərlər) barəsindəki qanunu da belə idi. Allahın hökmü belə təqdir edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's sunna with the people of old. God's command is a determined duty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no blame on the Prophet for doing what Allah has ordained for him. That has been the way of Allah with those ˹prophets˺ who had gone before. And Allah’s command has been firmly decreed.
Al-Hilali & Khan
There is no blame on the Prophet (صلى الله عليه وسلم) in that which Allâh has made legal for him. That has been Allâh’s Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allâh is a decree determined.
Abdullah Yusuf Ali
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
Marmaduke Pickthall
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him.[1] Such has been Allah's Way (with the Prophets) who went before. Allah's command is a decree firmly determined.[2]
Taqi Usmani
There is no problem for the prophet in (doing) what Allah has prescribed for him, a customary practice of Allah in the case of those who have gone before - and Allah’s command is pre-determined by destiny -
Abdul Haleem
the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled-
Mohamed Ahmed - Samira
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
Muhammad Asad
[Hence, ] no blame whatever attaches to the Prophet for [having done] what God has ordained for him. [Indeed, such was] God’s way with those that have passed away aforetime and [remember that] God’s will is always destiny absolute-;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Prophet incurs no blame nor does he stand at the mark of criticism when he carries into effect an edict issued by Allah; a mode of action Allah had pursued with the prophets of old. And Allah's edict has always been determinable, authoritatively decided and definitely ascertained.
Progressive Muslims
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was God's way with the people of old. And God's command is a determined duty.
Shabbir Ahmed
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has assigned unto him as a duty. That was Allah's Law for those who passed on before (the previous prophets). And the Command of Allah is a well-determined Decree.
Syed Vickar Ahamed
There can be no blame for the Prophet in what Allah has made legal for him. It was done by those in the old and past days (and approved) by Allah; And the Command of Allah is a decision made.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.
Ali Quli Qarai
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier —and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining—
Bijan Moeinian
There is nothing wrong with the Prophet’s following the order of God [this indicates that the Prophet’s marriage with his adopted son’s Ex-wife was an order]. The previous Prophets also had to obey the Lord’s orders; God’s command is a settled decree.
George Sale
No crime is to be charged on the prophet, as to what God hath allowed him, conformable to the ordinance of God with regard to those who preceded him, -- for the command of God is a determinate decree, --
Mahmoud Ghali
In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined determination-
Amatul Rahman Omar
No blame shall lie on the Prophet for (doing) that which Allâh has made incumbent upon him. (Such indeed has been) the law of Allâh with regard to those (Prophets) who have passed away. Indeed, the command of Allâh is a decree that is made absolute;
E. Henry Palmer
There is no hindrance to the prophet about what God has ordained for him;-(such was) the course of God with those who have passed away before, - and God's bidding is a decreed decree!
Hamid S. Aziz
And when you said to him to whom Allah had shown favour and to whom you had shown a favour, "Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah"; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, whereas Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished the necessary formalities (of divorce) from her, We gave her to you (Muhammad) as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished the formalities of divorce from them. The commands of Allah shall be performed (fulfiled).
Arthur John Arberry
There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed;
Aisha Bewley
There is no restriction on the Prophet regarding anything Allah allots to him. This was Allah’s pattern with those who passed away before – and Allah’s command is a pre-ordained decree –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There is no blame upon the Prophet concerning what God ordained for him. The practice of God among those who passed away before — and the command of God is a destiny decreed —
Эльмир Кулиев
На Пророке нет греха в том, что предписал для него Аллах. Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде. Веление Аллаха — решение предопределенное.