33.
Ahzab Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve tevekkel alallah ve kefa billahi vekila.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Allah'a tevekkül et! Esma'sıyla hakikatin olan Allah, Vekiyl olarak yeterlidir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah'a güven!Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah'a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekil Allah yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter!
Gültekin Onan
tr
Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
İbni Kesir
tr
Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah'a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yalnız Allah'a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve Allah'a güven. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.[1]
Əlixan Musayev
az
Allaha təvəkkül et! Allahın Qoruyan olması (sənə) bəsdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allaha təvəkkül et. Allahın (bütün işlərdə sənə) vəkil olması kifayət edər!
Ələddin Sultanov
az
Allaha təvəkkül et! Vəkil (qoruyan) olaraq Allah yetər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Put your trust in God. God suffices as an advocate.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Al-Hilali & Khan
en
And put your trust in Allâh, and Sufficient is Allâh as a Wakîl (Trustee, or Disposer of affairs).
Abdullah Yusuf Ali
en
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
Marmaduke Pickthall
en
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.[1]
Taqi Usmani
en
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian.
Abdul Haleem
en
Put your trust in God: God is enough to trust.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Trust in God. God is sufficient as guardian.
Muhammad Asad
en
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.
Progressive Muslims
en
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Shabbir Ahmed
en
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian.
Syed Vickar Ahamed
en
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
en
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.
Bijan Moeinian
en
And have trust in your Lord as God is the best protector.
George Sale
en
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector.
Mahmoud Ghali
en
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
en
And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.
E. Henry Palmer
en
And rely upon God, for God is guardian enough.
Hamid S. Aziz
en
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
Arthur John Arberry
en
And put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Aisha Bewley
en
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.
Эльмир Кулиев
ru
Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!