33. Ahzab Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve tevekkel alallah ve kefa billahi vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a tevekkül et! Esma'sıyla hakikatin olan Allah, Vekiyl olarak yeterlidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a güven!Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekil Allah yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yalnız Allah'a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah'a güven. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.[1]
Əlixan Musayev
Allaha təvəkkül et! Allahın Qoruyan olması (sənə) bəsdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha təvəkkül et. Allahın (bütün işlərdə sənə) vəkil olması kifayət edər!
Ələddin Sultanov
Allaha təvəkkül et! Vəkil (qoruyan) olaraq Allah yetər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Put your trust in God. God suffices as an advocate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Al-Hilali & Khan
And put your trust in Allâh, and Sufficient is Allâh as a Wakîl (Trustee, or Disposer of affairs).
Abdullah Yusuf Ali
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
Marmaduke Pickthall
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.[1]
Taqi Usmani
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian.
Muhammad Asad
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you.
Progressive Muslims
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Shabbir Ahmed
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian.
Syed Vickar Ahamed
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.
Bijan Moeinian
And have trust in your Lord as God is the best protector.
George Sale
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector.
Mahmoud Ghali
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.
Hamid S. Aziz
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
Arthur John Arberry
And put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Aisha Bewley
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.
Эльмир Кулиев
Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!