33. Ahzab Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer siz Allah'ı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ اَجْراً عَظ۪يماً
Ve in kuntunne turidnallahe ve resulehu veddarel'ahırete fe innallahe eadde lil muhsinati minkunne ecren azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer siz Allah'ı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Allah, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yok eğer Allah'ı, Rasulünü ve sonsuz gelecek yurdunu diliyorsanız, muhakkak ki Allah sizden, muhsin kadınlar (görürcesine Allah'a yönelmişler) için çok büyük bedel hazırlamıştır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yok eğer, Allah'ı, Peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer Allah'ı, Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyilik yapanlara büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yok, siz ALLAH'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer Allah ve Resulünü ve Ahıret evini istiyorsanız haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik edenlere pek büyük bir ecir hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok eğer Allah ve Resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız, haberiniz olsun ki Allah içinizden güzellik (iyilik) edenlere pek büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Gültekin Onan
"Eğer siz Tanrı'yı, Resulü'nü ve ahiret yurdunu istiyorsanız artık hiç şüphesiz Tanrı, içinizden güzellikte bulunanlar için büyük bir ecir hazırlamıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer Allahı, peygamberini ve ahiret yurdunu diliyorsanız şübhe yok ki Allah, içinizden güzel hareket edenler için büyük bir mükafat hazırlamışdır".
İbni Kesir
Yok eğer Allah'ı, Rasulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız; muhakkak ki Allah, içinizden iyi davranan hanımlara büyük mükafat hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yok eğer Allah'ı, Elçisi'ni ve ahiret hayatının (güzelliklerini) istiyorsanız, (bilin ki) Allah, içinizden güzel işler yapanlar için büyük bir ödül hazırlamıştır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, Allah'ı ve peygamberini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, şüphesiz Allah, iyilik eden kadınlara büyük bir mükafat hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yok, eğer Allah'ı, Resulünü ve ahiret mülkünü isterseniz, haberiniz olsun ki Allah sizin gibi iyi hanımlara büyük mükafat hazırlamıştır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer siz, Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (biliniz ki) Allah, sizden güzel hareket edenlere büyük bir mükafat hazırlamıştır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yok eğer Allah'ı, resulünü ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizin güzel düşünüp güzel hareket edenlerinize büyük bir ödül hazırlamıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yok eğer Allah'ı, Rasulü'nü ve ahiret yurdunun (mutluluğunu) istiyorsanız, bilin ki Allah içinizden iyi davranışı tabiat haline getirenlere muhteşem bir ödül hazırlamıştır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer Allah ve Resul'ünü ve Ahiret Yurdu'nu istiyorsanız, kuşkusuz Allah, sizden Muhsin[1] olan kadınlar için büyük bir ecir[2] hazırlamıştır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer Allah'ı, Rasul'ünü ve Ahiret Yurdu'nu istiyorsanız, kuşkusuz Allah, sizden Muhsin[1] olan kadınlar için büyük bir ecir[2] hazırlamıştır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yok, eğer Allah'ı, O'nun elçisini ve Sonsuz Yaşam Ülkesi'ni istiyorsanız; kuşkusuz, Allah, aranızdan güzel davrananlara, büyük bir ödül hazırlamıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama eğer Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizden iyi davrananlara büyük bir karşılık hazırlamıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yok, siz ALLAH'ı, elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, ALLAH sizden güzel davrananlara büyük bir ödül hazırlamıştır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (bilin ki) şüphesiz ki Allah içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır.
Əlixan Musayev
Yox, əgər Allahı, Onun Elçisini və Axirət yurdunu istəyirsinizsə, (bilin ki), Allah aranızdan yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yox, əgər Allahı, Onun Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, (bilin ki) Allah içərinizdən yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat (Cənnət) hazırlamışdır. (Peyğəmbər əleyhissəlamın xanımları dünya nemətlərindən vaz keçib axirət yurdunu daha üstün tutdular).
Ələddin Sultanov
Əgər Allahı, Rəsulunu və axirət yurdunu istəyirsinizsə, bilin ki, Allah sizdən yaxşı işlər görənlər üçün böyük bir mükafat hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."
Al-Hilali & Khan
"But if you desire Allâh and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allâh has prepared for Al-Muhsinât (good-doers) amongst you an enormous reward."
Abdullah Yusuf Ali
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.
Marmaduke Pickthall
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good."[1]
Taqi Usmani
but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds".
Abdul Haleem
but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’
Mohamed Ahmed - Samira
But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward. "
Muhammad Asad
but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward.
Progressive Muslims
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward. "
Shabbir Ahmed
"But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward. "
Syed Vickar Ahamed
"But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward. "
Ali Quli Qarai
But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward. ’
Bijan Moeinian
However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter [rather than this world], know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve [the Prophet’s wives chose the second choice. ]"
George Sale
But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward.
Mahmoud Ghali
And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward. "
Amatul Rahman Omar
`But if you choose (the good will of) Allâh and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allâh has prepared a great reward for the doers of good among you. '
E. Henry Palmer
But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire!'
Hamid S. Aziz
O Prophet! Say to your wives, "If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart in a goodly manner.
Arthur John Arberry
But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.
Aisha Bewley
But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But if you desire God and His messenger and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the doers of good among you a great reward.”
Эльмир Кулиев
Но если вы желаете Аллаха, Его Посланника и Последнюю жизнь, то Аллах приготовил творящим добро среди вас великую награду".