33. Ahzab Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَز۪ينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحاً جَم۪يلاً
Ya eyyuhen nebiyyu kul li ezvacike in kuntunne turidnel hayated dunya ve ziyneteha fe tealeyne umetti'kunne ve userrihkunne serahan cemila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Nebi. . . Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun zinetini diliyorsanız, gelin size boşanma bedeli vereyim ve sizi güzel bir şekilde serbest bırakayım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle de: "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut'a vereyim ve sizi güzelce bırakayım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Peygamber, hanımlarına de ki, 'Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
Gültekin Onan
Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey peygamber, zevcelerine de ki: "Eğer siz dünya hayatını ve onun zinet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.
İbni Kesir
Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey peygamber, eşlerine de ki: -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Peygamber, eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Eğer sizler bu dünya hayatını ve onun ihtişamını istiyorsanız, gelin size dünyalığınızı vereyim ve sizi güzellikle bırakayım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Nebi! Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım.[1] Ve sizi güzellikle boşayayım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Nebi! Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun güzelliklerini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım.[1] Ve sizi güzellikle boşayayım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey peygamber! Eşlerine, şunu söyle: "Dünya yaşamını ve onun çekiciliğini istiyorsanız; gelin, ödencelerinizi size vereyim ve güzellikle sizi bırakayım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Nebi, eşlerine de ki, "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız gelin size mal vereyim ve sizi güzellikle ayırayım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Peygamber, hanımlarına De ki: "Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Dünya hayatını ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (mehrinizi vereyim) ve sizi güzellikle bırakayım (boşanalım)."[1]
Əlixan Musayev
Ey Peyğəmbər! Zövcələrinə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun bərbəzəyini istəyirsinizsə, gəlin sizi (dünya malıyla) məmnun edib gözəl tərzdə sərbəst buraxım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Peyğəmbər! (Artıq xərclik və pal-paltar istəyən) zövcələrinə belə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun dəbdəbəsini istəyirsinizsə, gəlin sizə talaq haqqınızı verim və (sonra da) gözəl bir tərzdə (Allahın buyurduğu qayda üzrə) boşayım!
Ələddin Sultanov
Ey Peyğəmbər! Zövcələrinə de: “Əgər dünya həyatını və onun bər-bəzəyini (rifahını) istəyirsinizsə, gəlin sizə boşanma haqqınızı verim və gözəl bir şəkildə sizi boşayım.
Rashad Khalifa The Final Testament
O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Prophet! Say to your wives, "If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously.
Al-Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).[1]
Abdullah Yusuf Ali
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
Marmaduke Pickthall
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Prophet,[1] tell your wives: "If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.
Taqi Usmani
O prophet, say to your wives, "If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion;
Abdul Haleem
Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,
Mohamed Ahmed - Samira
O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.
Muhammad Asad
O PROPHET! Say unto thy wives: "If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you the prophet, say to your wives: "If you are interested in life here and in its mundane splendour then come I will fit you out with what is necessary for your enjoyment and your indemnity and set you free gracefully".
Progressive Muslims
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner. "
Shabbir Ahmed
(Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner. " (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence).
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Say to your wives (women of purity): "If what you like is the life of this world, and its (false) joys— Then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a nice (and wealthy) way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Ali Quli Qarai
O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner.
Bijan Moeinian
O’ Prophet, say to your wives [who were apparently not satisfied with their economic situations and, like most ordinary people, were looking for more]: "If your primary interest is the vanities of this world, no problem. Let us get separated in an amicable manner and God will give you anything you wish for in this world….
George Sale
O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission:
Mahmoud Ghali
O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment, then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a becoming release.
Amatul Rahman Omar
O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness.
E. Henry Palmer
O thou prophet! say to thy wives, 'If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large!
Hamid S. Aziz
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
Arthur John Arberry
O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.
Aisha Bewley
O Prophet, tell your wives: ‘If you desire the life of the dunya and its finery, come and I will give you all you need and release you with kindness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O Prophet: say thou to thy wives: “If you desire the life of this world and its adornment, come: I will give you provision, and release you with a comely release.
Эльмир Кулиев
О Пророк! Скажи своим женам: "Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво.