33. Ahzab Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
وَاَنْزَلَ الَّذ۪ينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاص۪يهِمْ وَقَذَفَ ف۪ي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَر۪يقاً تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَر۪يقاًۚ
Ve enzelellezine zaheruhum min ehlil kitabi min sayasihım ve kazefe fi kulubihimur ru'be feriykan taktulune ve te'sirune ferika.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ehl-i kitaptan onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine endişe düşürdü. . . Bir bölümünü öldürüyordunuz, bir bölümünü de esir ediyordunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kitap ehlinden düşman gruplara yardım edenleri kalelerinden indirip, kalplerine korku saldı. Siz onlardan bir grubu öldürüyor, bir grubu da esir alıyordunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
Gültekin Onan
Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal'alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir ediyordunuz.
İbni Kesir
Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve gördüler ki) saldırganlara yardım eden geçmiş vahiylerin mensuplarını kalelerinden çekip çıkardı ve kalplerine korku saldı; böylece bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kafir düşmanlara içeriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza'yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını öldürüp, diğer bir kısmını da esir aldınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden onlara yardım eden (Kurayza yahudi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine o, geçmiş vahyin mensuplarından düşmana destek verenleri kalelerinden çıkarmış ve kalplerine korku salmıştır; (baksanıza), bir kısmını öldürüyor bir kısmını da esir alıyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Kitap Ehli'nden düşmanlara yardım edenleri kalelerinden indirdi. Ve yüreklerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını esir alıyordunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, Kitap Ehli'inden düşmanlara yardım edenleri kalelerinden indirdi. Ve yüreklerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını esir alıyordunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkı arasından onlara yardım edenleri kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku saldı. Bir bölümünü öldürdünüz, bir bölümünü de tutsak aldınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kitap ehlinden, düşmana arka çıkanları da kalplerine korku salarak kalelerinden indirdi, onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kitap ehlinden (olup) onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku düşürmüştü. (Siz direnenlerin) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Əlixan Musayev
(Allah) Kitab əhlindən müttəfiqlərə yardım edənləri öz qalalarından endirdi və onların qəlbinə qorxu saldı. Siz onların bir qismini öldürür, bir qismini də əsir götürürdünüz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah kitab əhlindən onlara (kafirlərə) kömək edənlərin ürəklərinə qorxu salıb onları öz qalalarından endirdi. Siz onların bir qismini öldürür, bir qismini də əsir alırdınız.
Ələddin Sultanov
Allah kitab əhlindən olub onlara (müşriklərə) yardım edənləri qalalarından endirdi və qəlblərinə qorxu saldı. Siz onların bir qismini öldürür, bir qismini də əsir götürürdünüz. (Bu ayədə, Xəndək döyüşündə müsəlmanlara xəyanət edib müşriklərlə əlbir olan Bəni-Qüreyzə adlı yəhudi qəbiləsinə işarə olunur. Xəndək döyüşündəki qələbədən sonra müsəlmanlar onların məskunlaşdığı qalaya hücum etdilər və iyirmi beş günlük mühasirədən sonra qalanı ələ keçirdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He also brought down those who helped support them among the people of the book from their secure positions, and He threw fear into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He brought down those from the People of the Book[1] who supported the enemy alliance from their own strongholds, and cast horror into their hearts. You ˹believers˺ killed some, and took others captive.
Al-Hilali & Khan
And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers), Allâh brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.
Abdullah Yusuf Ali
And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
Marmaduke Pickthall
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates[1] and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive.
Taqi Usmani
He has brought those of the people of the Book (the Jews) who had backed them, down from their fortresses, and cast awe into their hearts, so as to make you kill some of them and take others as captives;
Abdul Haleem
He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive.
Mohamed Ahmed - Samira
He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive;
Muhammad Asad
and He brought down from their strongholds those of the followers of earlier reve­lation who had aided the aggressors, and cast terror into their hearts: some you slew, and some you made captive;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He disengaged those of Ahl AL-Kitab (the People of the Book), who sided with the confederates, from their strongholds and inspired terror to their hearts to the end that you -Muslims- were able to kill some and hold others in confinement.
Progressive Muslims
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Scripture from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
Shabbir Ahmed
Those People of the Scripture who allied with the clans (despite having a treaty with you), have been taken out from their forts and strongholds, and panic has struck their hearts. Some of them were killed in the battle and others were taken prisoners of war. (The Jewish tribe, Bani Quraizah had violated the treaty, although another Jewish tribe, Bani Nadir of Khyber had also been among the confederates).
Syed Vickar Ahamed
And those of the people of the Book who helped them— Allah did take them down from their firm places and cast extreme fear into their hearts; Some you killed, and some you took captives.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party.
Ali Quli Qarai
And He dragged down those who had backed them from among the People of the Book from their strongholds, and He cast terror into their hearts, [so that] you killed a part of them, and took captive [another] part of them.
Bijan Moeinian
As to the Jews [of Bani Quraizah], who joined the enemy’s army, God brought them down from their strong fortress and put such a fear of you in their hearts that today you easily slaughter them in the battle or take them as prisoners.
George Sale
And He hath caused such of those who have received the scriptures, as assisted the confederates, to come down out of their fortresses, and He cast into their hearts terror and dismay: A part of them ye slew, and a part ye made captives;
Mahmoud Ghali
And He brought down (the ones) of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and christians) who backed them from their bastions, and hurled horror in their hearts; a group you killed and (another) group you (made) captive.
Amatul Rahman Omar
And He brought down from their strongholds those of the people of the Scripture (- the Jews of Madînah, the perfidious Banû Quraizâh) who had backed them (-the invading enemies). He inspired awful terror into their hearts (so much so that) some of them you were able to slay and others you could take as captives.
E. Henry Palmer
And He drove down those of the people of the Book who had helped them from their fortresses and hurled dread into their hearts; a part ye slew and ye took captive a part:
Hamid S. Aziz
And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty.
Arthur John Arberry
And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.
Aisha Bewley
He brought down from their fortresses those of the People of the Book who supported them and cast terror into their hearts. You killed some of them and some you took prisoner.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He brought down those who assisted them among the doctors of the Law from their strongholds, and hurled terror into their hearts; a faction you killed, and you took captive a faction.
Эльмир Кулиев
Он вывел из крепостей тех людей Писания, которые помогали им (союзникам), и вселил в их сердца страх. Одну часть их вы убили, а другую взяли в плен.