33. Ahzab Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّق۪ينَ مِنْكُمْ وَالْقَٓائِل۪ينَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَاۚ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ اِلَّا قَل۪يلاًۙ
Kad ya'lemullahul muavvikine minkum vel kailine li ıhvanihim helumme ileyna, ve la ye'tunel be'se illa kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, 'Bize gelin,' diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.
İbni Kesir
Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin."[3] diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, sizden engel[1] olmaya çalışanları ve kardeşlerine:[2] "Bize gelin."[3] diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, içinizden size engel çıkaranlar[1] ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri[2] gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına[1] "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.
Əlixan Musayev
Allah aranızdan (camaatı cihaddan) çəkindirənləri və öz qardaşlarına: “Bizə qoşulun!”– deyənləri tanıyır. Onlar nadir hallarda döyüşə qatılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah içərinizdən (cihada getməyinizə) mane olanları da, qardaşlarına: “Bizə tərəf gəlin! (Muhəmmədə qoşulub əbəs yerə özünüzü həlak etməyin!)” – deyənləri də tanıyır. Döyüşə onların ancaq azı gələr,
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah sizdən (döyüşə) mane olanları da, qardaşlarına: “Bizim yanımıza gəlin!” - deyənləri də tanıyır. Onların yalnız az bir hissəsi döyüşə gələr.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah knows well those among you who discourage ˹others from fighting˺, saying ˹secretly˺ to their brothers, "Stay with us," and who themselves hardly take part in fighting.
Al-Hilali & Khan
Allâh already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allâh’s Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little,
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
Marmaduke Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us."[1] They hardly take any part in battle.
Taqi Usmani
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, "Come along with us," and who do not come to the battle but for a little while,
Abdul Haleem
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,
Muhammad Asad
God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, "Come hither to us [and face the enemy]!" — The while they [themselves] join battle but seldom,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat.
Progressive Muslims
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us. " Rarely do they mobilize for battle.
Shabbir Ahmed
Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
Ali Quli Qarai
Allah knows those of you who discourage others, and those who say to their brethren, ‘Come to us!’ and they take little part in the battle,
Bijan Moeinian
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: "Stay with us. " These are those who would like to participate the least in the battle campaign.
George Sale
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little;
Mahmoud Ghali
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little,
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allâh), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course). ' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allâh),
E. Henry Palmer
Say, 'God knows the hinderers amongst you, and those who say to their brethren, "Come along unto us," and show but little valour;-
Hamid S. Aziz
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper. "
Arthur John Arberry
God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,
Aisha Bewley
Allah knows the obstructers among you and those who say to their brothers, ‘Come to us,’ and who only come to fight a very little,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God knows those among you who cause hindrance, and those who say to their brethren: “Come to us,” and they come not to the battle save a little,
Эльмир Кулиев
Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: "Идите к нам!" Они принимают в войне ничтожное участие,