33. Ahzab Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
قُلْ مَنْ ذَا الَّذ۪ي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُٓوءاً اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۜ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Kul men zellezi ya'sımukum minallahi in erade bikum suen ev eradebikum rahmeh, ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyen ve la nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allah'a (iradesine) karşı kim korur?" Allah dununda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Allah, size bir kötülük dilese veya size rahmet dilese, O'nun bu isteğine kim engel olabilir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah'tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?" Onlar kendilerine Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şayed size felaket murad eder, yahud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasir de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Allah'tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da.
Gültekin Onan
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mani' olacak) kimdir"? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yar ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
İbni Kesir
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah'tan kim koruyabilir? Onlar, Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer O sizi bir zarara uğratmayı dilese, sizi Allah'a karşı kim koruyabilir? Ya da size bir rahmet takdir etse (sizi bundan kim mahrum edebilir)?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: Eğer Allah başınıza bir kötülük getirmeyi dilese sizi kim koruyabilir? Veya size bir rahmet dilese...[1] Onlar, kendileri için Allah'tan başka bir veli de bir yardımcı da bulamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: Eğer Allah başınıza bir felaket getirmeyi dilese sizi kim koruyabilir? Veya size bir rahmet dilese…[1] Onlar, kendileri için Allah'tan başka bir veli[2] de bir yardımcı da bulamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sizin için bir kötülük dilerse, Allah ile aranıza kim girebilir?" "Veya sizin için bir rahmet dilerse?" Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Allah size bir kötülük istese veya ikramda bulunsa, Allah'a karşı kim önünüzde durabilir? Onlar, Allah ile aralarına girecek dost da bulamazlar, yardımcı da."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah size herhangi bir kötülük dilerse, sizi O'na karşı kim koruyabilir veya size herhangi bir merhamet dilerse (size kim zarar verebilir ki)!"[1] Onlar kendileri için Allah'a rağmen hiçbir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.[2]
Əlixan Musayev
De: “Əgər Allah sizə bir pislik (etmək) istəyərsə, sizi Ondan kim qoruya bilər? Ya da sizə bir yaxşılıq (etmək) istəsə, (Ona kim mane ola bilər)?” Onlar özləri üçün Allahdan başqa nə bir himayəçi, nə də bir yardımçı tapa bilərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Əgər Allah sizə bir pislik, yaxud bir yaxşılıq (mərhəmət) diləsə, Allahın sizin haqqınızda görəcəyi bu işə kim mane ola bilər?! Onlar (münafiqlər) özləri üçün Allahdan başqa nə bir hami, nə də bir mədədkar tapa bilərlər.
Ələddin Sultanov
De: “Əgər Allah sizə pislik etmək istəsə, sizi Ondan kim qoruya bilər, yaxud O sizə mərhəmət etmək istəsə, (buna kim mane ola bilər)?” Onlar özləri üçün Allahdan başqa nə bir dost, nə də bir yardımçı tapa bilərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other lord and master.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?" They can never find any protector or helper besides Allah.
Al-Hilali & Khan
Say: "Who is he who can protect you from Allâh if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allâh, for themselves any Walî (protector, supporter) or any helper.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
Marmaduke Pickthall
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper.
Taqi Usmani
Say, "Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?" Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper.
Abdul Haleem
Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.
Muhammad Asad
Say: "Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?" For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help.
Progressive Muslims
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor.
Shabbir Ahmed
Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah.
Bijan Moeinian
Say to them: "Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?" In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God.
George Sale
Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God.
Mahmoud Ghali
Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
Who will save you from (the punishment of) Allâh if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allâh a patron or a helper for them.
E. Henry Palmer
Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper.
Hamid S. Aziz
Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little. "
Arthur John Arberry
Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.
Aisha Bewley
Say: ‘Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?’ They will find no one to protect or help them besides Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Who is it that can protect you from God if He intends harm for you or intends for you mercy?” And they will not find for them, besides God, ally or helper.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла? А если Он пожелает оказать вам милость?" Они не найдут для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.