33. Ahzab Suresi 12. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
وَاِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُولُـهُٓ اِلَّا غُرُوراً
Ve iz yekulul munafikune vellezine fi kulubihim maradun ma vaadenallahu ve resuluhu illa gurura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: " Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allah ve O'nun Rasulü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Münafıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, "Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı" diyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, 'ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!' diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış" diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış." diyorlardı.
Gültekin Onan
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar "Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va'd etmemiş" diyorlardı.
İbni Kesir
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vad etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O'nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman münafıklar[1] ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resulü bize boş vaatte[2] bulunmuş." diyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Rasulü bize boş vaatte[1] bulunmuş." diyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkiyüzlüler ve yüreklerinde sayrılık olanlar, şöyle diyorlardı: "Allah ve O'nun elçisi, bize aldanıştan başka bir şey vermemiş!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İkiyüzlüler ile kalplerinde hastalık olanlar ise şöyle diyorlardı: "Allah ve Elçisinin verdiği söz, bizi aldatmaktan başka bir işe yaramadı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar "(Meğer) Allah ve Elçisi bize aldatmadan başka bir vaatte bulunmamışlar!" diyorlardı.
Əlixan Musayev
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar: “Allah və Onun Elçisi bizə ancaq yalan vədə vermişdir”– deyirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman münafiqlər və qəlblərində mərəz (şəkk) olanlar: “Allah və Onun peyğəmbəri bizə yalan vəd etmişdir. (Biz zəfər çala bilməyəcəyik)” – deyirdilər.
Ələddin Sultanov
O zaman münafiqlər və qəlblərində xəstəlik olanlar: “Allah və peyğəmbəri bizə yalnız yalan şeylər vəd ediblər”, - deyirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The hypocrites and those who have a sickness in their hearts said, "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, "Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!"
Al-Hilali & Khan
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) promised us nothing but delusion!"
Abdullah Yusuf Ali
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
Marmaduke Pickthall
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: "All that Allah and His Messenger had promised us[1] was nothing but deceit."
Taqi Usmani
(Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, "Allah and His messenger did not promise us but deceitfully;
Abdul Haleem
the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!’
Mohamed Ahmed - Samira
When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit. "
Muhammad Asad
And [remember how it was] when the hypo­crites and those with hearts diseased said [to one another], "God and His Apostle have promised us nothing but delusions!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, said the hypocrites and those whose hearts reflected the morbidity inherent in their innermost being: "What do you say to this! Allah and His Messenger promised us nothing but deception and delusion".
Progressive Muslims
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
Shabbir Ahmed
And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion. "
Syed Vickar Ahamed
And when the hypocrites (those who hide the truth) and those whose hearts have sickness (even) say: "Allah and His Messenger (Muhammad) promised us nothing but delusions (and false hopes)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
Ali Quli Qarai
And when the hypocrites were saying, as well as those in whose hearts is a sickness, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion. ’
Bijan Moeinian
Then the hypocrites, and those who suffer from the sickness of lack of will power, openly said: "What God and His Prophet promised us wan nothing but a delusion. "
George Sale
And when the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise.
Mahmoud Ghali
And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way did Allah and His Messenger promise us anything except delusion. "
Amatul Rahman Omar
(Recall the time, ) when the hypocrites and those who carried a (spiritual) disease in their hearts said, `Allâh and His Messenger only made us a false and delusive promise (of victory).
E. Henry Palmer
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'God and His Apostle have only promised us deceitfully. '
Hamid S. Aziz
There the believers were sorely tried and they were shaken with severe shaking.
Arthur John Arberry
And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion. '
Aisha Bewley
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ‘What Allah and His Messenger promised us was mere delusion. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the waverers and those in whose hearts is disease said: “God and His messenger promised us only delusion,”
Эльмир Кулиев
Вот сказали лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом: "Обещания Аллаха и Его Посланника были всего лишь обольщением".