32. Secde Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
اَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوٰىۘ نُزُلاً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Emmellezine amenu ve amilus salihati fe lehum cennatul me'va nuzulen bi ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'va cennetleri vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet, iman edip de o salih amelleri işleyen kimselerin yaptıklarına karşılık konukluk olarak kendilerine Me'va cennetleri vardır.
Gültekin Onan
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'va cennetleri vardır.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me'va Cennetleri vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah'tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı yapanlar[1], işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Cennetlerde ağırlanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık bir ödül olarak, barınacakları cennet konakları vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.
Əlixan Musayev
İman gətirib əməlisaleh olanları etdikləri əməllərə görə Məva bağlarında (əbədi) ziyafət gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri etdikləri əməllər müqabilində qonaq qalacaqları (sakin olacaqları) Məva cənnətləri gözləyir. (Onlar orada Allahın əbədi qonaqları olacaqlar).
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün etdikləri əməllər müqabilində qalacaqları Məva cənnətləri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment for what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
Marmaduke Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in,[1] a hospitality to reward them for their deeds.
Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds, for them there are gardens to dwell, as an honorable hospitality for what they used to do.
Abdul Haleem
Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.
Muhammad Asad
As for those who attain to faith and do right­eous deeds - gardens of rest await them, as a wel­come [from God], in result of what they did;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect the Gardens of bliss in which they shall be homed with home-felt delight wherein each one shall come into close relation with oneself and with others in requital of all the good they had accomplished in life.
Progressive Muslims
As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.
Shabbir Ahmed
As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did.
Syed Vickar Ahamed
As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens as inviting homes, because of (their good deeds), what they used to do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them are gardens of the Abode —a hospitality for what they used to do.
Bijan Moeinian
Those who believe and do the good deeds, will end up in beautiful Gardens and be entertained. This is their reward for their good deeds.
George Sale
As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought:
Mahmoud Ghali
As for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then for them are the Gardens of Abode as quarters for whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
There awaits those who believe and do deeds of righteousness Gardens of Eternal Abode in hospitality in return for their good deeds.
E. Henry Palmer
As for those who believe and do right, for them are the gardens of resort, an entertainment for that which they have done!
Hamid S. Aziz
Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal).
Arthur John Arberry
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have the Gardens of Safe Refuge as hospitality for what they used to do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As for those who heed warning and do righteous deeds: for them are the Gardens of Shelter as a welcome for what they did.
Эльмир Кулиев
Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.