32. Secde Suresi 18. ayet Progressive Muslims

Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same.
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كَانَ فَاسِقاًۜ لَا يَسْتَوُ۫نَ
E fe men kane mu'minen kemen kane fasika, la yestevun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç mü'min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Gültekin Onan
Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, mü'min olan kimse, imandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsavi olmazlar.
İbni Kesir
Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle ya, mümin olan, hiç fasık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse, mü'min kimse "fasık"[1] olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse, mü'min kimse "fasık"[1] olan kimse gibi midir? Elbette bunlar bir olmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle ya, inanan kimse, yoldan çıkmış kimse gibi olur mu? Onlar, aynı değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.
Əlixan Musayev
Məgər möminlə fasiq eynidirmi? Onlar eyni ola bilməzlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər mömin kimsə ilə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq eynidirmi?! Əlbəttə, onlar eyni ola bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Elə isə, mömin ilə fasiq bir olarmı?! Onlar eyni ola bilməzlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Al-Hilali & Khan
Is then he who is a believer like him who is a Fâsiq (disbeliever and disobedient to Allâh)? Not equal are they.
Abdullah Yusuf Ali
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
Marmaduke Pickthall
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Would a true believer be like him who was an evil-doer?[1] Surely they are not equal.[2]
Taqi Usmani
So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.
Abdul Haleem
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
Mohamed Ahmed - Samira
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.
Muhammad Asad
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was in­iquitous? [Nay,] these two are not equal!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Would he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety!
Progressive Muslims
Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same.
Shabbir Ahmed
Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike.
Syed Vickar Ahamed
Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Ali Quli Qarai
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
Bijan Moeinian
Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally?
George Sale
Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal.
Mahmoud Ghali
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal.
Amatul Rahman Omar
What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike.
E. Henry Palmer
Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal.
Hamid S. Aziz
No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did.
Arthur John Arberry
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
Aisha Bewley
Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then he who is a believer like him who is perfidious? They are not equal.
Эльмир Кулиев
Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!