32.
Secde Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كَانَ فَاسِقاًۜ لَا يَسْتَوُ۫نَ
E fe men kane mu'minen kemen kane fasika, la yestevun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, mü'min olan kimse, imandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsavi olmazlar.
Kur'an Mesajı
Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle ya, inanan kimse, yoldan çıkmış kimse gibi olur mu? Onlar, aynı değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.
The Quran: A Monotheist Translation
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.
Quran: A Reformist Translation
Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.
The Clear Quran
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Tafhim commentary
Would a true believer be like him who was an evil-doer?[1] Surely they are not equal.[2]
Al- Muntakhab
Would he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.