32.
Secde Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
قُلْ يَتَوَفّٰيكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذ۪ي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ۟
Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekil kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek'ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".
Kur'an Mesajı
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Kerim Kur'an
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]
Kerim Kur'an
De ki: " Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350]
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu[1] alacak ve daha sonra (diriltilip) Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
The Final Testament
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
Quran: A Reformist Translation
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned."
Tafhim commentary
Tell them: "The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord."[1]
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "When time is due to pay nature's debt, then the angel of death who has been assigned to you disembodies your souls and there, you will be sent back to Allah, your Creator.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."