32. Secde Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
قُلْ يَتَوَفّٰيكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذ۪ي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ۟
Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekil kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek'ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".
İbni Kesir
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: " Size vekil kılınan[1] ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"[350]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği ruhunuzu[1] alacak ve daha sonra (diriltilip) Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği[1] sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Əlixan Musayev
De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mələyi canınızı alacaq, sonra da Rəbbinizə qaytarılacaqsınız!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mələyi (Əzrail) canınızı alacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) Rəbbinizin hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
De: “Sizin üçün təyin edilən ölüm mələyi canınızı alacaq, sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned."
Al-Hilali & Khan
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls. Then you shall be brought to your Lord."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
Marmaduke Pickthall
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord."[1]
Taqi Usmani
Say, "The angel of death who has been assigned for you will take your soul in full, then you will be brought back to your Lord."
Abdul Haleem
Say, ‘The Angel of Death put in charge of you will reclaim you, and then you will be brought back to your Lord.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord. "
Muhammad Asad
Say: "[One day, ] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "When time is due to pay nature's debt, then the angel of death who has been assigned to you disembodies your souls and there, you will be sent back to Allah, your Creator.
Progressive Muslims
Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned. "
Shabbir Ahmed
Say, "The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord. " (The body dies but the "Self" lives on according to the Law of death).
Syed Vickar Ahamed
Say: "The Angel of Death, who is put in charge of you will (really) take your souls (on time): Then you shall be brought back to your Lord. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
Ali Quli Qarai
Say, ‘You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.’
Bijan Moeinian
Say: "An angel will take away your soul in his charge. Then you will be recreated to meet with the Lord."
George Sale
Say, the angel of death, who is set over you, shall cause you to die: Then shall ye be brought back unto your Lord.
Mahmoud Ghali
Say, "The Angel of Death who has been entrusted with you will take you up; thereafter to your Lord you will be returned. "
Amatul Rahman Omar
Say, `The angel of death who has been put in charge of you will carry your soul off, then to your Lord you will be made to return. '
E. Henry Palmer
Say, 'The angel of death shall take you away, he who is given charge of you; then unto your Lord shall ye be returned. '
Hamid S. Aziz
And they say: What! When we have become lost in the earth, shall we then certainly be a new creation? Nay! They are disbelievers in the meeting with their Lord.
Arthur John Arberry
Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned. '
Aisha Bewley
Say: ‘The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Ангел смерти, которому вы поручены, умертвит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу".