31.
Lokman Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّع۪يمِۙ
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun na'im.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.
The Final Testament
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.
Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.