31. Lokman Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۜ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُورِ
Ve men yuslim vechehu ilallahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska, ve ilallahi akibetul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allah'a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur. . . İşlerin sonu Allah'adır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İyi davranarak kendini Allah'a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim iyilik yaparak kendini Allah'a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah'a varır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki her kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha tutarsa o hakıkaten en sağlam kulpa yapışmıştır, öyle ya bütün işlerin akıbeti Allaha dayanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah'a dayanır.
Gültekin Onan
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
Kim, ihsan ederek kendini Allah'a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah'a aittir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim bütün benliğiyle Allah'a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah'ın elindedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah'a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah'a varır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah'a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah'a varır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim muhsin[1] olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim güzel davranarak, yüzünü Allah'a teslim ederse, en sağlam tutanağa tutunmuştur. Çünkü tüm işlerin sonucu Allah'a kalmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güzel bir tavır takınarak kendini Allah'a teslim eden kimse, en sağlam kulpa yapışmış demektir. İşlerin sonu Allah'a varır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim iyilik yaparak yüzünü Allah'a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.[1]Bütün işlerin sonu yalnızca Allah'a varır.
Əlixan Musayev
Yaxşı əməl sahibi olub özünü Allaha təslim edən şəxs ən möhkəm dəstəkdən yapışmış olar. Bütün işlərin sonu Allaha qayıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim yaxşı əməl sahibi olub özünü (səmimi-qəlbdən) Allaha təslim edərsə, o artıq ən möhkəm ipdən (dəstəkdən - Qurandan, imandan) yapışmış olur. Bütün işlərin axırı Allaha gəlib çıxacaqdır! (Buyuruq Allahındır!)
Ələddin Sultanov
Kim yaxşı əməl sahibi olaraq özünü Allaha təslim edərsə, həqiqətən, o, ən möhkəm qulpa yapışmış olar. Bütün işlərin axırı Allaha qayıdar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever fully submits themselves to Allah and is a good-doer, they have certainly grasped the firmest hand-hold. And with Allah rests the outcome of ˹all˺ affairs.
Al-Hilali & Khan
And whosoever submits his face (himself) to Allâh,[1] while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allâh’s sake without any show off or to gain praise or fame and does them in accordance with the Sunnah of Allâh’s Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), then he has grasped the most trustworthy handhold [Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh)]. And to Allâh return all matters for decision.
Abdullah Yusuf Ali
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
Marmaduke Pickthall
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whoever surrenders himself to Allah[1] and lives righteously[2] grasps the most firm handle.[3] The ultimate decision of all matters rests with Allah.
Taqi Usmani
And whoever submits his self to Allah and is good in deeds, he in fact holds on to the strongest ring. Towards Allah is the ultimate end of all matters.
Abdul Haleem
Whoever directs himself wholly to God and does good work has grasped the surest handhold, for the outcome of everything is with God.
Mohamed Ahmed - Samira
He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God.
Muhammad Asad
Now whoever surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who sets a good face upon Allah and sets his heart to serve His purpose with deeds imprinted with wisdom and piety will have grasped firmly at the eternal, the unchangeable and the most secure handhold which never separates nor does it suffer a break. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter.
Progressive Muslims
And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.
Shabbir Ahmed
Now whoever submits his whole being to Allah and is a doer of good to others, has indeed grasped the Strongest Bond (2:256). And Allah's Laws determine the outcome of all things and actions. (WAJH = Face = Whole being).
Syed Vickar Ahamed
And whosoever submits his entire face (self) to Allah, and is one who does good, then (he) has truly grasped the most trustworthy hand-hold: And with Allah are the end and the decision of (all) things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.
Ali Quli Qarai
Whoever surrenders his heart to Allah and is virtuous, has certainly held fast to the firmest handle, and with Allah lies the outcome of all matters.
Bijan Moeinian
Whoever submits himself to God and does good deeds, has got hold of the most reliable support. The highest chain of command who controls everything is God.
George Sale
Whoever resigneth himself unto God, being a worker of righteousness, taketh hold on a strong handle; and unto God belongeth the issue of all things.
Mahmoud Ghali
And whoever surrenders his face to Allah, and he is a fair-doer, then he has upheld fast the most binding Grip; and to Allah is the end of (all) Commands.
Amatul Rahman Omar
And he who resigns himself wholly and solely to the will of Allâh and is a doer of good to others has indeed a hold on a support, firm and strong. And the end of all matters rests with Allâh (Who causes their results).
E. Henry Palmer
But he who resigns his face unto God, and does good, he has grasped the firm handle; unto God is the issue of affairs.
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Follow what Allah has sent down;" they say, "Nay! We will follow wherein we found our fathers. " - What! Even if Satan calls them to the torment of the blaze?
Arthur John Arberry
And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.
Aisha Bewley
Those who submit themselves completely to Allah and do good have grasped the Firmest Handhold. The end result of all affairs is with Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso submits his face to God, and is a doer of good, he has grasped the most firm handhold; and to God is the final outcome of matters.
Эльмир Кулиев
Кто подчинил свой лик Аллаху, будучи творящим добро, тот ухватился за надежную рукоять, а решение всех дел — за Аллахом.