31. Lokman Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَٓاءَنَاۜ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّع۪يرِ
Ve iza kile lehumuttebiu ma enzelallahu kalu bel nettebiu ma vecedna aleyhi abaena, e ve lev kaneş şeytanu yed'uhum ila azabis sair.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Lokman suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine tabi olun" denildiğinde: "Hayır, babalarımız ne yaptıysa biz de ona tabiyiz" dediler. . . Şeytan (bedensel istekleri) kendilerini alevli ateşin azabına çağırırsa da mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyunuz" denince; "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Şeytan onları alevli ateşe çağırmış olsa da mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine, "Allah'ın indirdiğine uyun" denildiği zaman, "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Şeytan, kendilerini cehennem azabına çağırıyor olsa da mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine uyun,' denildiği zaman, 'Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yolu izleriz,' derler. ?eytan kendilerini alevli ateşin azabına çağırıyor olsada mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahın indirdiğine tabi' olun denildiği vakıt kendilerine "hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz" diyorlar, ya Şeytan onları sair azabına da'vet ediyor idise de mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiği zaman: "Hayır biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz." diyorlar. Ya şeytan onları kızgın alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse de mi?
Gültekin Onan
Onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denildiğinde derler ki: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Allahın indirdiğine tabi' olun" denildiği zaman "Hayır, dediler, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeylere uyarız". Ya şeytan onları yalınlı (cehennem) azab (ın) a çağırıyor idiyse?
İbni Kesir
Onlara: Allah'ın indirdiklerine uyun, denilince: Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları yalımlı azaba çağırıyor idiyse?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve böyle (insanlara) Allah'ın bahşettiğine tabi olmaları söylendiğinde, "Hayır, biz, atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylem biçimlerin)e uyarız!" derler. Öyle mi, ya Şeytan onları yakıcı ateşin azabına çağırmışsa?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Allah'ın indirdiğine uyun, denilince: -Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları çılgın azaba çağırıyor idiyse?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine: "Gelin, Allah'ın indirdiği buyruklara uyun!" denilince:"Hayır, biz babalarımızdan ne görmüşsek onu uygularız, sadece onlara uyarız" derler. Peki şeytan atalarını o alevli ateş azabına çağırmış olsa da mı onların peşinden gidecekler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense: "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız (onların yolundan gideriz)" derler. Şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı (babalarının izinde gidecekler)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylelerine, Allah'ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylelerine "Allah'ın indirdiklerine uyun!" denildiğinde: Asla, biz sadece babalarımızın hayat tarzına uyarız!" derler. Ne yani, Şeytan onları çılgın bir ateşin azabına çağırmış olsa da mı (bunda ısrar edecekler)?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, "Allah'ın indirdiği şeye uyun." dendiği zaman: "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." dediler. Peki! Ya şeytan[1] onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Allah'ın indirdiği şeye uyun." dendiği zaman: "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." dediler.[1] Peki! Ya şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın indirdiğine bağlı kalın!" denildiğinde, şöyle derler: "Hayır! Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye bağlı kalacağız!" Şeytan, yakıcı ateşin cezasına çağırıyor olsa bile; öyle mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denince: "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine uyun" denildiği zaman, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yolu izleriz" derler. Sapkın kendilerini alevli ateşin azabına çağırıyor olsa da mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (müşriklere) "Allah'ın indirdiğine uyun!" dendiği zaman, onlar "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız." dediler. Şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse (de mi)![1]
Əlixan Musayev
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə itaət edin!”– deyildikdə, onlar: “Yox! Biz əcdadımızın getdiyi yolu tutub gedəcəyik!”– deyərlər. Əgər şeytan onları (Cəhənnəm) odunun əzabına doğru sürükləyirsə necə olsun?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (Məkkə əhlinə): “Allahın nazil etdiyinə (Qurana) tabe olun!” deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolla (ibadət etdiyi dinə) tabe olacağıq!” – deyə cavab verərlər. Bəs Şeytan onları cəhənnəm odunun əzabına çağırırsa necə? (Yenədəmi həmin yolla gedəcəklər?)
Ələddin Sultanov
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə tabe olun!” - deyildiyi zaman: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolu izləyirik!” - deyərlər. Bəs əgər şeytan onları (atalarını) cəhənnəm əzabına çağırırdısa (onda necə)?!
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Follow that which God has sent down." They say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told: "Follow what God has sent down." They say, "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of hell?
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so˺ even if Satan is inviting them to the torment of the Blaze?
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Follow that which Allâh has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitân (Satan) invites them to the torment of the Fire?
Abdullah Yusuf Ali
When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
Marmaduke Pickthall
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they are told: "Follow what Allah has revealed," they say: “We will rather follow that which we have found our forefathers following.” (Will they follow that) even though Satan might invite them to the chastisement of the Blazing Fire?[1]
Taqi Usmani
When it is said to them, "follow what Allah has sent down," they say, “Instead, we would follow that on which we have found our fathers.” Is it so, even though the Satan has been calling them to the punishment of the flaming Fire?
Abdul Haleem
When they are told, ‘Follow what God has sent down,’ they say: ‘We shall follow what we saw our forefathers following.’ What! Even if Satan is calling them to the suffering of the Blazing Flame?
Mohamed Ahmed - Samira
When you ask them to follow what God has revealed, they say: "No. We shall follow what we found our ancestors following," even though the devil were calling them to the torment of Hell!
Muhammad Asad
and when such [people] are told to follow that which God has bestowed from on high, they answer, "Nay, we shall follow that which we found our forefathers believing in and doing!" Why - [would you follow your forefathers] even if Satan had invited them unto the suffering of the blazing flame?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when exhorted to tread the path of Allah and to recognize what He has revealed and accept it with consenting mind, they defiantly say: "We only lean on the particular system of faith and worship our fathers were bent on". A great pity, even if AL-Shaytan is leading them by the nose to the gates of Hell wherein they suffer the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
And if they are told: "Follow that which God has sent down. " They Say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell
Shabbir Ahmed
And when such people are told to follow what Allah has revealed, they say, "Nay, we follow that which we have found our fathers doing. " What! Even though Satan had invited them to the doom of Flames?"
Syed Vickar Ahamed
When they are told to follow the (Book) that Allah has sent down, they say: "No, we will only follow the ways that we found our fathers (following). " What! Even if Satan, was calling them (the fathers) to the penalty of the Fire?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers. " Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we found our fathers following. ’ What! Even if Satan be calling them to the punishment of the Blaze?
Bijan Moeinian
When these people are asked to follow what God has revealed, they say: "We will follow only whatever our forefathers were following [no matter if they were wrong or right!] What kind of reasoning is this? Will they followed Satan, even if he calls them to end up in the raging Fire?
George Sale
And when it is said unto them, follow that which God hath revealed; they answer, nay, we will follow that which we found our fathers to practise. What, though the devil invite them to the torment of hell?
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, (but) we closely follow what we found our fathers (doing). " And even if Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) were calling them to the torment of the Blaze?
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Follow that which Allâh has revealed. ' They say, `We would rather follow that which we found our fore- fathers following.' (Would they do so) even though satan was inviting them (by that means) to the punishment of the flaming Fire?
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down;' they say, 'Nay! we will follow what we found our fathers agreed upon;' - what! though Satan calls them to the torment of the blaze?
Hamid S. Aziz
Have you not seen that Allah has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? But amongst men are those who wrangle about Allah, without knowledge, and without guidance, and without an illuminating book (Scriptures that gives light and enlightens).
Arthur John Arberry
and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing. ' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?
Aisha Bewley
When they are told: ‘Follow what Allah has sent down, ’ they say, ‘No, we will follow what we found our fathers doing. ’ What! Even if Shaytan is calling them to the punishment of the Blazing Fire?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Follow what God has sent down,” they say: “Nay, we will follow that upon which we found our fathers.” — Even though the satan invites them to the punishment of the Inferno?
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!" — они говорят: "О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы". А если шайтан позовет их к мучениям в Пламени?